Представительство МИД России в г.Красноярске. Краткий словарь терминов по международному праву Дипломатическая терминология

Верительные грамоты

Верительные грамоты (употребляется во множественном числе) – принятый в межгосударственной практике документ, подтверждающий полномочия дипломатического представителя (как правило, посла или главы специальной государственной делегации). В обычной практике понятие верительных грамот применяется в подавляющем числе случаев к назначаемым послам. Верительные грамоты по форме представляют собой исполненное на гербовой бумаге личное письмо главе принимающего государства за подписью главы направляющего государства. Этот документ скрепляется также подписью министра иностранных дел.

В тексте верительных грамот говорится о том, что дипломатический представитель уполномочен выступать от имени главы направившего его государства; а также содержится просьба верить тому, что он будет говорить от имени руководства своей страны.

Церемонией вручения верительных грамот, как правило, завершается официальная процедура аккредитации дипломатического представителя в стране пребывания; от даты вручения верительных грамот зависит его старшинство среди коллег по дипломатическому корпусу.

При окончательном отъезде посла на Родину его преемник передает одновременно со своими верительными грамотами и отзывные грамоты своего предшественника. В отдельных редких случаях бывает и так, что отъезжающий посол сам вручает свои отзывные грамоты. Отзывные грамоты оформляются так же, как и верительные.

Государственный герб

Герб - один из основных символов государственного суверенитета. Он украшает здания на официальных государственных резиденциях, помещается на официальных государственных бланках и документах. Уважение к гербу оказывается наравне с государственными флагом и гимном. Любые формы проявления неуважения к государственному гербу являются оскорбительными и во многих странах преследуются по закону.

В России в качестве государственного герба принято изображение двухглавого орла с тремя историческими коронами Петра Великого. Положение о Государственном гербе Российской Федерации утверждено Указом Президента Российской Федерации № 2050 от 30 ноября 1993 года.



Как правило, в большинстве стран существуют определенные ограничения и правила применения изображения государственного герба на бланках или в иных случаях. Это является прерогативой органов официальной государственной власти.

Свои гербы существуют не только у государств, но и у отдельных городов, государственных органов, государственных образований. Есть свои гербы и у отдельных фирм и у физических лиц. Что касается физических лиц, то наличие у них фамильного герба в практике многих стран свидетельствует о древности их рода, часто о принадлежности к дворянству. С древних времен действует правило обязательного уважения к гербу. Неуважение к гербу рассматривается как одно из самых тяжких оскорблений.

Государственный гимн

Государственный гимн наряду с гербом и флагом является одним из важных символов государственного суверенитета государства. Как правило, это торжественная песня, исполняемая во время официальных государственных мероприятий, праздничных торжеств, при встрече и проводах государственных делегаций, гостей.

При исполнении государственного гимна все присутствующие встают. Военнослужащие отдают честь, гражданские лица стоят без головных уборов, прямо, опустив руки, или же прикладывая правую руку к сердцу.

В Российской Федерации вопросы, связанные с исполнением Государственного гимна России, регулируются принятым Президентом Российской Федерации 11 декабря 1993 года Указом № 2127, утвердившем Положение о Государственном гимне Российской Федерации.

Государственный флаг

Государственный флаг является символом государства. Существует международный протокол флага, которого следует строго придерживаться (особенно если вы пригласили иностранных гостей). Всякое неуважение, проявленное в отношении государственного флага иностранного государства, рассматривается как сознательное оскорбительное действие, направленное в адрес этого государства. Есть даже государства, согласно протоколу которых перевернутый флаг символизирует состояние войны.

При одновременном вывешивании флагов нескольких государств размеры полотнищ должны быть одинаковыми. Флаги вывешиваются в ряд и на одном уровне. Нельзя вывешивать два флага на одном флагштоке - один над другим. Почетным считается первое место в ряду или в центре ряда. По общему правилу государственный флаг страны-гостя имеет право занимать наиболее почетное место, т. е. он должен быть первым, если вывешиваются два флага, и в середине, если флагов несколько. Чаще всего флаги иностранных государств при одновременном вывешивании размещают по алфавиту в соответствии с названием государств (по латинскому алфавиту или по алфавиту языка страны, где вывешиваются флаги).

Государственный флаг поднимают с восходом солнца и опускают с заходом. Если флаг должен висеть несколько дней, то его обязательно опускают каждый вечер и каждое утро поднимают вновь. Флаг поднимают быстро, а опускают медленно. В дни траура флаг приспускают, то есть поднимают на середину флагштока. Флаг не должен касаться земли, пола, воды. Вывешиваемый флаг должен быть всегда в хорошем состоянии.

Не следует использовать небольшой по размеру флаг на высоком флагштоке и наоборот. Оптимальным считается соотношение ширины флага и высоты флагштока 1:6. На стене официального учреждения флаг вывешивается в развернутом виде полотнищем вправо от спины сидящего за столом, а если устанавливается на специальном флагштоке, то - по правую руку.

В некоторых странах сложилась хорошая традиция с малых лет воспитывать у граждан уважение к государственному флагу. В США, например, каждый день перед занятиями в школах происходит торжественный подъем флага. Законодательством многих стран предусмотрено наказание за надругательство над флагом и даже за неуважительное к нему отношение.

Государственный флаг - наша история, символ единения народа, символ родины. И относиться к нему с почтением, глубоким уважением - обязанность каждого гражданина своей страны.

Дипломат- должностное лицо государства, ведущее работу по осуществлению официальных сношений данного государства с иностранными государствами и обладающее необходимой для этого специальной подготовкой.

Дипломатия - одно из средств осуществления внешней политики государства с помощью допускаемых международным правом специальных дипломатических мероприятий, приемов, методов. В узком смысле- искусство ведения международных переговоров.

Персона грата

Персона грата (от латинского persona grata - желательное лицо) - в дипломатической практике, дипломатический представитель в отношении которого принимающее государство дало согласие на его назначение и приезд. В отношении послов или глав консульских представительств это определяется процедурами получения агремана или экзекватуры. Для других дипломатических работников, получение визы на приезд в страну означает признание их персоной грата.

Персона нон грата (от латинского persona non grata - нежелательное лицо) - это дипломат, объявляемый властями страны пребывания нежелательным лицом. В этом случае аккредитующее государство отзывает его на родину и он должен покинуть страну.

Мотивом объявления дипломата персоной нон грата может быть его вмешательство во внутренние дела страны пребывания, нарушение или неуважение к ее законам и обычаям, злоупотребление иммунитетом или привилегиями дипломата. Зачастую за этим кроется формулировка "за недозволенную деятельность, несовместимую со статусом дипломата", за которой может стоять обвинение в шпионаже.

При этом власти страны пребывания согласно международным нормам, зафиксированным в Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, не обязаны объяснять причины, по которым дипломат объявляется персоной нон грата.

Полномочия

В международной, в особенности дипломатической практике - документ, удостоверяющий право указанного в нем лица (лиц) выступать от имени государства, правительства или иного официального органа и вести переговоры, принимать участие в международных конференциях, подписывать договоры и соглашения, представлять государство в международных организациях и т. д.

В тексте полномочий указывается полное имя полномочного лица и содержится описание данных ему полномочий (проведение переговоров, подписание договора, участие в конференции). Текст дипломатических полномочий обычно печатается на специальной бумаге и заверяется печатью и скрепляется подписью министра иностранных дел или его заместителя.

При подписании двусторонних договоров и соглашений представители сторон обычно предъявляют друг другу свои полномочия, а при подписании многосторонних договоров и соглашений полномочия сторон сдаются депозитариям. На конференциях, сессиях международных организаций обычно создается комитет по проверке полномочий. При этом представители государств сдают свои полномочия главному административному лицу организации (генеральному секретарю, генеральному директору и т. п.). Доклад комитета по проверке полномочий обычно стоит одним из первых пунктов в повестке дня, и конференция принимает или отвергает полномочия тех или иных участников.

Общепринятой практикой является, что главы государств, главы правительств, министры иностранных дел и в рамках своей компетенции - главы дипломатических представительств вправе вести переговоры и подписывать международные соглашения без дополнительных полномочий.

Полномочия в виде специальных писем оформляются и в практике современного бизнеса, как правило, в тех случаях, когда переговоры ведет не руководство фирмы, а ее сотрудники или представители. Полномочия или специальные письма-доверенности оформляются также на юристов, ведущих переговоры от лица фирмы или представляющих ее во внешних связях.

Специальные атташе

В дипломатической практике наряду с дипломатической должностью и рангом "атташе", как правило, младшего дипломатического сотрудника, существует практика назначения и специальных атташе:

военных, военно-морских и военно-воздушных атташе, атташе по вопросам обороны - официальных представителей военного ведомства назначившей их страны при военном ведомстве страны пребывания; при этом они входят в состав посольства и являются советниками главы представительства по военным вопросам;

пресс-атташе - сотрудников посольства, которые по роду деятельности отвечают за связи с прессой, органами электронных СМИ. Это понятие перешагнуло из дипломатической практики в обычную жизнь, и теперь многие фирмы и организации имеют своих "пресс-атташе";

атташе - представителей министерств и ведомств, действующих в составе посольства своего государства за рубежом и отвечающих за поддержание контактов с родственными ведомствами и службами страны пребывания. Как правило, они занимают при этом одну из старших дипломатических должностей в посольстве (советник, первый секретарь и т. п.).

Посольство – дипломатическое представительство (орган аккредитующего государства, учрежденный на территории государства пребывания для поддержания дипломатических отношений) высшего уровня, возглавляемое Чрезвычайным и Полномочным Послом

Дипломатические должности в посольстве, в соответствии с устоявшейся международной практикой, следующие (в порядке убывания старшинства), помимо Посла:

· советник-посланника

· старший советник

· советник

· первый секретарь

· второй секретарь

· третий секретарь

В дипломатической службе некоторых государств (в основном небольших) должностей ниже второго секретаря часто нет вообще.

Сотрудники крупного посольства разделены, как правило, на несколько групп (иногда называемых секциями), занимающихся определенной проблематикой страны, в которой находится посольство.

Как правило, существуют группы : внешней политики, экономических вопросов, внутренней политики, двусторонних отношений, т.е. отношений страны пребывания со своей страной, двустороннего культурного сотрудничества, консульский отдел, занимающийся обслуживанием граждан своей страны на территории страны пребывания, решением их проблем в рамках законодательства и оформлением документов (паспорта, нотариальные документы, справки и др.) и выдачей виз.

Если посольство небольшое, с малым числом персонала (маленькие страны), то групп может быть меньше или не быть вовсе – в таком случае сотрудник может заниматься самым широким кругом вопросов. Однако консульскими вопросами занимается, как правило, отдельный сотрудник.

  • Исполнение наказания в виде лишения свободы в исправительных колониях и в дисциплинарной воинской части
  • Контрольная работа: Исполнение наказания в виде лишения свободы в исправительных колониях и в дисциплинарной воинской части

  • Исполнение наказаний в отношении осужденных военнослужащих
  • Контрольная работа: Исполнение наказаний в отношении осужденных военнослужащих

    Дипломная работа: Значение мотива и цели преступления в уголовном праве

    Реферат: Институт наказания и лишения свободы в уголовном праве

    Контрольная работа: Институт конституционных прав и свобод в зарубежных странах

    Краткий словарь терминов по международному праву

    ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА- совокупность различных видов официальной корреспонденции и документации дипломатического характера, посредством которой осуществляются сношения между государствами, одна из основных форм внешнеполитической и дипломатической деятельности государства.

    ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПОЧТА- один из наиболее важных и распространенных видов связи между государством (обычно в лице ведомства иностранных дел) и его дипломатическими, консульскими и другими представительствами за рубежом, а также между представительствами. Дипломатическая почта должна быть соответствующим образом упакована и оформлена. Без курьера она может доставляться через командира воздушного судна, капитана торгового судна, которые правами курьера дипломатического не пользуются.

    ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ РАНГИ - служебные звания работников дипломатической службы.

    ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ АГЕНТ - дипломат, т. е. член дипломатического персонала дипломатического представительства (в том числе и его глава), лицо, которое по должности непосредственно участвует в осуществлении функций дипломатического представительства.

    ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ПРИВИЛЕГИИ И ИММУНИТЕТЫ- права и преимущества, предоставляемые иностранным дипломатическим представительствам, специальным миссиям, представительствам государств при международных межправительственных организациях, их главам и сотрудникам. Дипломатические привилегии и иммунитеты предоставляются для обеспечения дипломатическим представительствам иностранных государств или органам международных организаций возможности эффективно осуществлять предусмотренные международным правом функции без контроля со стороны властей государства пребывания, что вытекает из принципа суверенного равенства государств.

    ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ КОРПУС- совокупность глав иностранных дипломатических представительств, аккредитованных в данном государстве. В широком смысле слова под понятием “дипломатический корпус” подразумеваются все дипломатические работники дипломатических представительств, признанные в этом качестве правительством государства пребывания, и члены их семей. Дипломатический корпус- это институт, существующий на основе обычая, а не какой-либо нормы права.

    ДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ ПРАВО- отрасль международного права, представляющая собой совокупность норм, относящихся к статусу и функциям государственных органов внешних сношений. К дипломатическому праву относятся: нормы, регулирующие межгосударственные отношения, возникающие в связи с обменом дипломатическими представительствами и их деятельностью; нормы, регулирующие межгосударственные отношения, возникающие в связи с посылкой одним государством в другое миссии специальной, т. е. делегации или представителя для решения того или иного внешнеполитического вопроса; нормы, регулирующие межгосударственные отношения, возникающие в связи с представительством государств в международных организациях и функционированием международных организаций на территории государств, включая нормы, касающиеся привилегий и иммунитетов международных организаций, международных должностных лиц и служащих.

    ДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО- зарубежный орган внешних сношений государства, учреждаемый на основе взаимного соглашения одним государством на территории другого для поддержания постоянных официальных контактов и выступающий от имени учредившего его государства по всем политическим и иным вопросам, возникающим во взаимоотношениях соответствующих государств.

    ДИПЛОМАТИЯ - одно из средств осуществления внешней политики государства с помощью допускаемых международным правом специальных дипломатических мероприятий, приемов, методов. В узком смысле- искусство ведения международных переговоров.

    ДИСКРИМИНАЦИЯ - общеправовой термин, обозначающий обычно ущемление прав государств, юридических или физических лиц (по сравнению с другими государствами, юридическими или физическими лицами).

    ДИСМИСЛ - объявление дипломата частным лицом. Юридическим последствием дисмисла является распространение на соответствующее лицо юрисдикции страны пребывания в том же объеме, что и на обычных иностранных граждан. К угрозе дисмисла прибегают обычно в тех случаях, когда дипломат, объявленный персоной нон грата, без уважительных причин продолжает находиться в стране пребывания.

    ДОБРЫЕ УСЛУГИ - одно из мирных средств разрешения международных споров. Добрые услуги представляют собой действия не участвующей в споре со стороны (государства или международной организации) с целью установления прямых контактов между спорящими сторонами для начала переговоров относительно мирного урегулирования спора или конфликта.

    ДОКТРИНА МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА - в широком смысле: система взглядов и концепций о сущности и назначении международного права в конкретных исторических условиях, в узком: научные труды юристов- международников. Доктрина международного права является вспомогательным источником международного права.

    ДУАЙЕН - протокольный глава (старшина, старейшина) дипломатического корпуса (в англоязычных странах обычно именуется деканом).

    ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ - (Европарламент)- консультативный и рекомендательный орган Европейского Союза. 626 депутатов Европарламента избираются, как правило, в ходе прямых выборов на пятилетний срок. Местонахождение- Страсбург (Франция).

    ЕВРОПЕЙСКИЙ СОВЕТ - один из главных органов Европейского Союза (Европейских Сообществ). Членами Европейского совета являются главы государств и правительств и председатель Европейской комиссии, их заместителями- министры иностранных дел и один из членов Комиссии.

    ТЕРМИНОЛОГИЯ И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

    УДК 811.161.1"374:340.11

    ТЕРМИНОЛОГИЯ ДИПЛОМАТИИ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ*

    М.В. Беляков

    Кафедра русского языка для иностранных учащихся

    Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ пр. Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454

    Язык дипломатии представляет собой сложно организованную систему, лексика которой состоит из разнородных терминов - собственно дипломатических, исторических, культурологических, лингвистических, юридических и ряда других. В статье приводится анализ терминологических словарей данной тематики (переводного и толкового), оценивается возможность их использования для работы с дипломатическими текстами, представленными на официальном сайте МИД РФ (www.mid.ru).

    Ключевые слова: лексикография, дипломатия, терминология, вокабуляр, переводной, толковый.

    Любую сферу деятельности или научную дисциплину можно считать таковой, если она обладает устоявшейся терминологией. Крайне значимым при этом является наличие терминологического словаря, эту терминологию описывающего. По данным Всероссийского центра переводов научно-технической литературы и документации, который провел специальное исследование терминологической лексикографии, в мире каждый день публикуется один специальный словарь .

    Но удивительно, что есть случаи, когда и сама дисциплина, и терминология существуют столетиями, а полноценного словаря, фиксирующего присущую ей терминологию, не существует. Подобная ситуация сложилась в сфере дипломатии.

    Дипломатия является одним из средств внешней политики государства. Появилась она в глубокой древности вместе с развитием государства как обществен-

    * Рец. доц. И.Ю. Свинцова (МГИМО (У) МИД РФ), проф. О.И. Максименко (МГОУ).

    ного института. Хотя в те давние годы международные споры решались обычно вооруженным путем, но государства Древнего Востока развивали также и оживленную дипломатическую деятельность.

    Дипломатия тех времен разрешала сравнительно ограниченный круг вопросов, но уже тогда появились разные типы договоров, сложился обычай направлять посольства для урегулирования различных проблем международной жизни, возникла военно-политическая разведка .

    Дипломатическая деятельность античных полисов выражалась в оживленных переговорах, обмене посольствами, созыве межгосударственных совещаний, заключении оборонительных и наступательных союзных договоров. Так постепенно вырабатывались организация, методы и средства дипломатии, к одному из которых можно отнести ее язык и специальную терминологию.

    Постепенно складывался дипломатический этикет, протокол, появлялись определенные правила составления дипломатических речей и манеры их произнесения.

    В античных руководствах по ораторскому и дипломатическому искусству подробно разрабатывались не только планы речей, но и содержались также образцы стиля и определялись размеры речи. Речь дипломата в среднем не должна была превышать, как говорилось в одном из подобных руководств, ста пятидесяти или максимум двухсот строк .

    При этом, как можно предполагать, уже существовала специальная лексика, причем «международная», так как такие понятия, как «переговоры», «перемирие», «мирный договор» и пр., должны были пониматься договаривающимися сторонами одинаково.

    Несмотря на столь давнюю историю, дипломатическая терминология фиксировалась крайне редко, как правило, ее термины попадали не в специальные, а общие толковые или переводные словари.

    По определению, словарь - это справочная книга, содержащая слова (или единицы меньшие (морфемы) или большие (разного рода словосочетания, например, фразеологизмы), чем слово, расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей). Словарь объясняет значения описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах и явлениях, обозначаемых ими, выполняя социальные функции: информативную, коммуникативную и нормативную.

    Единой типологии словарей не существует. Ее варианты строятся в зависимости от положенного в основу классификационного признака.

    На самом общем основании словари делят на лингвистические и нелингвистические (энциклопедии).

    Примером лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты лексику, существующую в определенный отрезок времени в определенном языке. Однако русскую дипломатическую лексику описывают (лишь отчасти) один энциклопедический («Дипломатический словарь» 1986 г.) и два переводных печатных

    словаря («Русско-английский дипломатический словарь» (2001 г.) и «Англорусский дипломатический словарь» (2005 г.)) .

    Известно, что в настоящее время одним из наиболее востребованных направлений теории и практики лексикографии является терминологическая лексикография, которую также называют терминографией языка для специальных целей (LSP). Следует отметить, что лексикография, обладая богатым выбором словарей для специальных целей (словари экономики, медицины, строительного дела, бизнеса, маркетинга, банковского дела, информатики и т.д.), по-прежнему не предлагает словарей дипломатических терминов.

    В медийной среде Интернета до последнего времени тоже нельзя было встретить отдельных изданий под названием «Словарь дипломатических терминов» на каком-либо языке. Некоторые сайты, в частности http://dictionary.diplomacy.edu, предлагают самим пользователям Интернета, заинтересованным в этой тематике, поучаствовать в создании подобного словаря, предварительно разделив дипломатическую деятельность на несколько сфер: coercive diplomacy, commercial diplomacy, concord diplomacy, conference diplomacy, conflict-resolution diplomacy.

    При этом составителями подобного «словаря» являются сами посетители сайта, и не удивительно, что дефиниции, предлагаемые ими, слишком близки к «наивным» определениям.

    Coercive Diplomacy: diplomacy carried out through political, military or other forms of pressure to coerce the other partner to a particular line of action.

    Commercial Diplomacy: diplomacy that concentrates mainly on commercial issues.

    Concorde Diplomacy: diplomacy that relies heavily on travel to foreign countries.

    Conference Diplomacy: diplomatic activity carried out at conferences, usually of a multilateral character.

    Conflict-resolution Diplomacy: Diplomacy aimed at the resolution of conflicts.

    Относительно недавно появился электронный словарь семейства Polyglossum «Англо-русский и Русско-английский словарь по внешней политике», который, по заявлению разработчиков, включает обширный пласт лексики по указанной тематике, которую можно условно разделить на так называемые подъязыки (подтемы):

    Англо-русско-английский внешнеторговый словарь,

    Англо-русско-английский внешнеполитический словарь,

    Англо-русско-английский дипломатический словарь,

    Англо-русско-английский словарь международных реалий и названий организаций,

    Англо-русско-английский словарь языка иностранных СМИ,

    Англо-русско-английский словарь исторических реалий в международной жизни,

    Англо-русско-английский словарь контрактной и договорной документации, связанной с вышеназванными подразделами, а также названия международных договоров, конвенций и соглашений на английском и русском языках.

    Этот англо-русско-английский внешнеполитический и внешнеторговый словарь включает терминологию как классической дипломатии и внешнеполитиче-

    ских реалий на высшем уровне, так и англо-русскую и русско-английскую лексику практической направленности, используемую во внешней торговле, во взаимоотношениях с иностранными партнерами и т.п.

    По словам авторов, этот словарь предназначен для переводчиков, специалистов, работающих во внешнеэкономической сфере, сотрудников министерства иностранных дел и торговых представительств, бизнесменов, а также студентов и преподавателей экономических, юридических, внешнеторговых и дипломатических вузов и факультетов.

    Однако этот словарь устроен предельно просто - без каких-либо необходимых для словаря атрибутов (грамматических и стилистических помет, текстовых иллюстраций, примеров употребления, комментариев и пр.), и предлагает лишь перевод запрашиваемой вокабулы, например:

    about примерно, above вышеупомянутый, abracadabra абракадабра, abroad за границей,

    ~ штатные сотрудники верховного комиссара,

    abrogation расторжение,

    ~ of a treaty аннулирование преемника,

    ~ of a treaty расторжение договора,

    abrupt крутой,

    abruptness резкость,

    absence of control отсутствие контроля,

    absence of crime in the act отсутствие в деянии состава преступления,

    absence of personal responsibility обезличка,

    absence of rights lack of political rights бесправие,

    absenteeism абсентеизм,

    ~ уклонение от участия в выборах,

    absolute безусловный,

    refuse flatly absolutely решительно отказаться,

    absolution абсолюция,

    abstain from war воздерживаться от войны,

    abstain from force воздерживаться от применения силы,

    abstain on a resolution воздержаться при голосовании резолюции,

    abstinence трезвость,

    abstract абстрагировать,

    ~ абстрактный,

    ~ конспект,

    ~ отвлеченный,

    ~ умозрительный,

    abstractedness отвлеченность,

    absurdity нелепость,

    total ~ абсолютная нелепость.

    По приведенной в качестве примера выдержке из словаря видно, что подбор лексикографами словника словаря проводился несистемно, в словарь включены как служебные слова (about, above), никак не объясняемые термины (absolution, absenteeism), явные нетермины (abracadabra, absurdity), так и термины с мало удобоваримой дефиницией (abrupt - крутой, absence of personal responsibility - обезличка). Никак не объясняются правила выбора значений многозначного термина (abstract).

    Таким образом, подобный словарь вряд ли может претендовать на полноценный переводной терминологический словарь указанной сферы деятельности.

    Известно, что терминологические словари - это словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности, причем большинство терминологических словарей являются дескриптивными. Их цель заключается в описании состояния терминологии в терминосистеме на данный момент времени. Нормативные терминологические (специальные) словари задают некоторую норму, стандарт использования терминов в определенной терминосистеме. В словаре-стандарте не только приводится сам корпус терминов, но и подробно описывается область, на которую распространяется стандарт.

    Термин - слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с др. понятиями в пределах специальной сферы. Термин также можно определить как номинативную специальную лексическую единицу специального подъязыка, создаваемую (принимаемую, заимствуемую) для точного выражения специальных понятий.

    Одним из важных свойств термина является содержательная точность, под которой обычно понимается четкость, ограниченность значения терминов.

    Эта четкость значения обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет точные границы, которые обычно устанавливаются с помощью научного определения (дефиниции), которые одновременно являются и определением значения термина как специальной лексической единицы. Поэтому дефиниция является необходимой принадлежностью термина, играя важную роль в выделении терминологической лексики из словарного состава языка.

    Переводной терминологический словарь должен сочетать в себе свойства словарей обоих типов, иначе он превращается в переведенный на иностранный язык индекс, что, собственно, и демонстрирует словарь Polyglossum.

    Хотя в переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, в зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие при чтении текста на чужом языке, или как пособие при переводе с родного языка на чужой, он строится по-разному.

    Хороший переводный словарь должен содержать грамматические и стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод терминов и терминосочетаний всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает. Хотя значение термина в идеале должно стремиться к однозначности, многие современные терминологии, возникающие на стыке раз-

    ных дисциплин и обслуживающие более одной научной или практической сферы, к которым также относится и терминология дипломатии, обладают свойствами полисемии и омонимии, которые требуют особого подхода к работе с такими терминами.

    Различение омонимии и полисемии представляет собой отдельную проблему. В отношении полисемии наблюдаются две тенденции: включение всех значений многозначного слова в одну статью или разделение такого слова на ряд статей. Значения внутри статьи могут быть расположены либо иерархически, что лучше отражает их семантику, либо без учета иерархии.

    При определении последовательности значений используется один из трех принципов: функциональный (по употребительности), диахронический (на первом месте - исходное значение) и логический (вначале - доминантное или наиболее общее значение).

    Примером терминологических переводных словарей дипломатических терминов в отечественной лексикографии могут послужить «Русско-английский дипломатический словарь» , созданный группой лингвистов в составе Н.П. Гера-скиной, К.В. Журавченко, И.Я. Мелех и др. в 2001 г., и «Англо-русский дипломатический словарь», созданный под руководством К.В. Журавченко в 2005 г.

    В словарь включена лексика по следующим темам: дипломатическая служба и протокол, консульская служба, международные отношения (история и современность), внешняя и внутренняя политика, вопросы военной политики и стратегии, гонка вооружений и разоружение, ООН и международные организации, международное право, дипломатическое и консульское право, вопросы международного космического, морского и воздушного права, вопросы международных экономических отношений, текущие международные отношения. В качестве примера представим те же термины, что упоминались нами в качестве примера устройства словаря Polyglossum:

    absenteeism n 1. уклонение от участия в выборах 2. абсентеизм (отсутствие на заседаниях и т.п.);

    absolute а полный, совершенный, безусловный, абсолютный ~ contract безусловный договор ~ covenant безусловное обязательство ~ majority абсолютное большинство ~ trust полное / абсолютное доверие ~ veto абсолютное вето;

    absolution п юр. абсолюция; оправдание;

    absolutory а юр. оправдательный ~ sentence оправдательный приговор;

    Очевидно, что данный словарь существенно превосходит Polyglossum, сохраняя в себе все признаки переводного терминологического словаря: грамматические характеристики (adv, n, v, pi), перевод, включающий толкование в случае неочевидности значения (абсентеизм, абсолюция), использование термина в терминологическом словосочетании, пометы, указывающие на терминологическую область применения (юр, тех), стилистические пометы (эвф, уст.), происхождение термина (франц., англ.). В Приложении приводятся названия на английском и русском языках и аббревиатура основных международных, региональных и неправительственных органов.

    Требовать терминологической полноты от «бумажных» словарей невозможно, т.к. любой язык, в том числе и специальный, постоянно находится в процессе изменения. Так и в данном словаре есть терминологические пробелы, которых можно было бы избежать, например, в словаре отсутствует часто используемый сейчас сугубо дипломатический термин, значение которого без специальной дефиниции понять непросто:

    Non Paper - вид документа, широко применяющийся в современной дипломатической и политической практике. Представляет собой своего рода обезличенный меморандум - краткую записку с изложением сути вопроса, предлагаемой формулировкой обсуждаемого документа. Обычно такой документ не имеет заголовка и подписи, хотя и может содержать технические подзаголовки.

    Использование такого рода документов позволяет в достаточно свободной форме зафиксировать внесенное предложение, сложившуюся на переговорах ситуацию, внести новые элементы для рассмотрения противоположной стороной. Как правило, подобные документы не рассматриваются в качестве официальных и служат в качестве рабочего материала. Ссылаться где-либо на положения Non Paper можно только без указания авторства документа. Non Paper не предназначены для цитирования, а уж тем более для придания гласности.

    И хотя строго терминологическим словарем дипломатической терминологии этот словарь назвать нельзя, он, безусловно, отчасти заполняет пустующую нишу словарей подобного типа.

    Толковым словарем называют словарь, главной задачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения, при помощи синонимов или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову.

    Однако «Дипломатический словарь», выпущенный в 1986 г. и больше не переиздававшийся, устроен по-другому.

    Само название предполагает, что за ним скрывается толковый словарь специальной лексики, описывающей дипломатический язык, своего рода терминологический словарь, но это не так.

    Надо отметить, что в само понятие «дипломатический язык» вложено не только значение, которого можно было бы ожидать. В первую очередь это не терми-носфера дипломатии, а «выражение, употребляемое в дипломатической практике

    для обозначения языка, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются дипломатические документы», и лишь во вторую - «совокупность терминов и фраз, входящих в общепринятый дипломатический словарь» . Возможно, такая дефиниция определяется тем, что авторами словаря являются не лингвисты-лексикографы, а специалисты самых разных отраслей знания: историки, дипломаты, юристы, экономисты и ни одного филолога, а ориентирован он на специалистов, работающих в сфере международных отношений.

    Тем не менее, самый общий лексикографический анализ указанного словаря говорит о следующем. Словарь представляет собой энциклопедический источник с элементами толкового словаря, содержащий в себе сведения об исторических событиях, связанных с заключением международных договоров (Фесская декларация), исторических персоналиях, сыгравших значительную роль в установлении дипломатических или иных отношений между государствами (Франклин Бенджамин), названия концепций («Сдерживания» доктрина), названия международных договоров (Ясский мирный договор) и организаций (Цанглера комитет, Ядерный клуб), фамилии советских и зарубежных дипломатов, ученых, государственных и партийных деятелей с их послужными списками и отдельные дипломатические (коммюнике, консул, соболезнование), юридические (территориальные воды) и исторические (сеттельменты) термины.

    В любой терминосистеме характерно преобладание словосочетаний над однословными терминами. Это является, скорее, не признаком, а следствием системности терминологии. Термин в системе имеет строго специализированное значение. Самыми же «строгими» по значению являются термины-словосочетания. Они уточняют значения терминов-слов, полнее передают все признаки понятия и отражают родовидовые отношения.

    В этом словаре подавляющее большинство словарных входов представляют собой словосочетания (консула функции, консульская конвенция, консульская легализация, консульские отношения), однословные термины составляют менее трех процентов от общего состава словаря. Длина словосочетания (без учета названий договоров и фамилий общественных деятелей и дипломатов) может достигать 4-5 единиц («защита жертв вооруженных конфликтов»).

    Многие термины, по мнению составителей словаря, не нуждаются в дефи-нировании. Так, в словаре нет таких словарных статей, как «доктрина», «договор» и ряда других, но описание отдельных типов договоров составляет девять статей («договор между..», «договор о...», «договоры торговые...»).

    В общем смысле языковые примеры (иллюстрации) подтверждают наличие слова или значения в языке, разъясняют значение слова в контексте, показывают переход слова из языка в речь, приобретение им дополнительных оттенков значения, сообщают сведения внеязыкового характера об обозначаемом предмете, повышают познавательную ценность словаря. В подборе иллюстраций наиболее ярко отражаются идеологическая и практическая стороны словаря. В данном словаре таких иллюстраций нет, зато есть ссылки на литературу, где подробно описывается тот или иной словарный вход или термин, например: Публ.: LNTS, vol. 181, h. 135-37.

    В Приложениях к словарю даются образцы совместных заявлений (СССР и США), список действующих на тот момент дипломатов, имеющих высокие дипломатические ранги, фамилии действующих на тот период министров иностранных государств, с которыми СССР имел дипломатические отношения. Также приводится тематический указатель, список персоналий, включенных в словарь, краткий список латинских терминов и выражений, часто употребляемых в дипломатической практике. Никаких помет - ни грамматических, ни стилистических, ни каких-либо других словарные статьи словаря не содержат.

    Подобное устройство словаря говорит о том, что он представляет собой справочный источник скорее энциклопедического, историографического, чем филологического характера, однако необходимость создания собственно терминологического дипломатического словаря не вызывает сомнений, поскольку в силу многих причин глобального характера сфера международных отношений перестала быть предельно закрытой, какой она была до последнего времени, и вышла из тени. Этому во многом способствует доступность многих текстов, связанных с международными отношениями, которые регулярно появляются на сайте МИД РФ (www.mid.ru).

    «Дипломатический словарь» 1986 г. не всегда может помочь в уточнении сведений, описываемых в этих текстах, поскольку с момента его издания прошло более 25-ти лет. Так, за этот период появились новые международные организации (ЕврАзЭС, СНГ, ОБСЕ, ОДКБ, БРИКС и др.), такие понятия как «инклюзивная безопасность», «сетевая дипломатия», «многополярный», «диверсификация», «транспарентный» и многие другие, которых, по понятным причинам, в этом словаре нет. Существуют и терминосочетания, переставшие быть актуальными и исчезнувшие из дипломатических текстов («дипломатия доллара»).

    С когнитивной точки зрения этот словарь можно рассматривать, с одной стороны, как инструмент фиксации и хранения знания, а с другой - как инструмент онтологизации знаний, то есть инструмент, обеспечивающий понимание знания, стоящего за термином, и его вербализацию.

    Таким образом, по-прежнему можно утверждать, что в семействе отраслевых толковых терминологических словарей нет полноценного словаря дипломатических терминов, хотя потребность в нем, безусловно, существует, как лингвистическая (эта терминология достойна детального описания), так и прагматическая (не прекращающийся процесс глобализации требует по возможности точного понимания между специалистами, работающими во внешнеполитической сфере).

    ЛИТЕРАТУРА

    Марчук Ю.Н. Модели перевода. - М.: Академия, 2010.

    История дипломатии. - Т. I. - М.: Изд-во политической литературы, 1959.

    Дипломатический словарь». В 3 т. - М.: Наука, 1986.

    Англо-русский дипломатический словарь. - М., 2005.

    Русско-английский дипломатический словарь. - М.: Русский язык, 2001.

    DIPLOMATIC TERMINOLOGY: LEXICOGRAPHIC PROBLEMS

    Russian for Foreigner"s Chair Moscow State Institute of International Relations (University)

    Vernadskogo avenue, 76, Moscow, Russia, 119454

    Language of diplomacy is rather complex and unusual system which lexicon combines an abundance of diverse terms - diplomatic, historical, culturological, linguistic, legal and of some others. In this article the lexicographic description of two terminological diplomatic dictionaries is represented, some concepts, specific terms of the dictionaries are classified, the usage possibility of the dictionaries is estimated concerning the modern diplomatic texts published on a site the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation.

    Key words: lexicography, diplomacy, terminology, explanatory dictionary, dictionary entrance.

    ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ

    Действие или заявление органов внешних сношений и должностных лиц субъектов международного права, влекущие за собой международные политические или правовые последствия. Международная практика предусматривает разнообразные виды Д.а. (установление дипломатических отношений, вручение верительных грамот, заявление с изложением позиции и т.п.) . Их применение определяется международно-правовыми обычаями, международными договорами, протокольными правилами и нормами внутригосударственного права по вопросам дипломатической службы. Выбор и использование того или иного вида Д.а. не являются делом только дипломатической техники, поскольку Д.а. может иметь различное по важности значение. Д.а. как по содержанию, так и по форме должен находиться в полном соответствии с требованиями современного международного права и практики. Использование видов Д.а, которые не отвечают этим требованиям, является противоправным. Так, современное дипломатическое право не допускает коллективных выступлений дипломатического корпуса, за исключением отдельных протокольных вопросов." Под Д.а. понимаются тж. письменные дипломатические документы (договор, нота, меморандум и т.п.) .

    Словарь экономических терминов. 2012

    Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ
      НАБЛЮДАТЕЛЬ - представитель государства или международной организации, направляе-, мый для участия в работе международных конференций, организаций и органов. Обычно Д.н. …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Словаре экономических терминов:
      КУРЬЕР - официальное лицо, которому поручается доставка дипломатической почты. Он должен быть снабжен официальным документом с указанием его статуса и …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Словаре экономических терминов:
      КОРПУС - совокупность глав иностранных дипломатических представительств, аккредитованных в данном государстве. Д.к. является институтом, существующим на основе обычая, а не …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Словаре экономических терминов:
      ИММУНИТЕТ - см ПРИВИЛЕГИИ И ИММУНИТЕТЫ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВ; ПРИВИЛЕГИИ И ИММУНИТЕТЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ; ПРИВИЛЕГИИ И ИММУНИТЕТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ; …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Словаре экономических терминов:
      ВИЗИТ - средство установления и поддержания деловых связей сотрудников дипломатических представительств с официальными и другими кругами страны пребывания, а тж. …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Словаре экономических терминов:
      АГЕНТ - в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях 1961 г. -дипломат, т.е. член дипломатического персонала дипломатического представительства (в …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
      Дипломатический корпус (Corps diplomatique) - совокупность послов идр. Д. агентов, аккредитованных При одном и том же государе илиправительстве. Лишь с …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Энциклопедическом словарике:
      относящийся к дипломатии; свойственный дипломату; дипломатический агент - лицо, уполномоченное для дипломатических сношений и переговоров с иностранным правительством; дипломатический корпус …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Энциклопедическом словаре:
      , -ая, -ое. 1. см. дипломатия. 2. перен. Искусный и тонкий в отношениях с другими, тонко рассчитанный, уклончивый. Д. подход …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ
      ДИПЛОМАТ́ИЧЕСКИЙ КУРЬЕР, офиц. лицо, к-рому поручается доставка дипломатической почты. Пользуется иммунитетом дипломатическим …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Большом российском энциклопедическом словаре:
      ДИПЛОМАТ́ИЧЕСКИЙ КОРПУС, в широком смысле - весь дипл. персонал (с членами семей) дипл. представительств, аккредитованных в данном гос-ве; в узком …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Большом российском энциклопедическом словаре:
      ДИПЛОМАТ́ИЧЕСКИЙ ИММУНИТЕТ, см. Иммунитет дипломатический …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
      дипломати"ческий, дипломати"ческая, дипломати"ческое, дипломати"ческие, дипломати"ческого, дипломати"ческой, дипломати"ческого, дипломати"ческих, дипломати"ческому, дипломати"ческой, дипломати"ческому, дипломати"ческим, дипломати"ческий, дипломати"ческую, дипломати"ческое, дипломати"ческие, дипломати"ческого, дипломати"ческую, дипломати"ческое, дипломати"ческих, …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Популярном толково-энциклопедическом словаре русского языка:
      -ая, -ое 1) Относящийся к внешнеполитической деятельности. Дипломатические отношения. Дипломатический иммунитет. Дипломатический курьер. Я его прочу по дипломатической части. - …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Новом словаре иностранных слов:
      1) относящийся к дипломатии 1, 2; свойственный дипломату 1; д. корпус - совокупность дипломатов при каком-л, правительстве; д. курьер (дипкурьер) …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Словаре иностранных выражений:
      1. относящийся к дипломатии 1, 2; свойственный дипломату 1; д. корпус - совокупность дипломатов при каком-л, правительстве; д. курьер (дипкурьер) …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Словаре синонимов Абрамова:
      см. ловкий, осторожный, …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в словаре Синонимов русского языка:
      дипломатичный, неопределенный, обтекаемый, политичный, уклончивый, …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
      прил. 1) Соотносящийся по знач. с сущ.: дипломатия, дипломат (1*), связанный с ними. 2) Свойственный дипломатии, дипломату (1*), характерный для …
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Словаре русского языка Лопатина.
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Полном орфографическом словаре русского языка.
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Орфографическом словаре.
    • ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ в Словаре русского языка Ожегова:
      искусный и тонкий в отношениях с другими; тонко рассчитанный, уклончивый Д. подход к делу. дипломатический <= …

    Саидов Халимджон Азизович,

    кандидат филологических наук, доцент, заведующий общеуниверситетской кафедрой английского языка ТНУ

    ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЕЁ ОСОБЕННОСТИ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

    Прежде чем раскрыть суть и значение дипломатических и политических терминов, хотелось бы сделать краткий экскурс в саму суть и значение слов «термин» и «терминология» с точки зрения других источников.

    Термин (от латинского terminus - «предел, граница») - слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

    Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется международным характером современных научных знаний, вызванным процессами интеграции и, как следствие, стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах социально-экономической деятельности.

    По мнению современных исследователей (Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, Г.П. Немца, Н.В. Васильевой, В.П. Даниленко, В.М. Грязновой, Т. Л. Канделаки и др.), терминология настоящего времени - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для употребления и оптимальные условия для существования и развития.

    Необходимо отметить, что дипломатические термины создаются в своем большинстве на латыни, английском, французском языках или заимствуются через английский и французский язык как языки-посредники. В таджикском языке терминосфера дипломатии и политики активно развивается, поэтому логично предположить, что, таким образом, результаты мыслительной деятельности человека, связанные с дипломатией и внешне - государственными сношениями, закрепляются в терминах.

    В отличие от объектов, существующих независимо от человека, предмет науки формируется познающим его субъектом с позиций теоретических знаний эпохи, поэтому обращение к теоретическому прошлому вопроса является актуальным.Теоретическое исследование в области терминологии на постсоветском пространстве традиционно связывают с именами А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, С.Г. Бархударова, О.С. Ахмановой, К.А. Левковской, Б.Н. Головина, В. П. Даниленко, В. М. Лейчика, а рассмотрение терминологии в прикладном аспекте - с именами Э.К. Дрезена, Д.С. Лотте, С.А. Чаплыгина, С.И. Коршунова, Т.Л. Канделаки, В.И. Сифорова, В.С. Ку-лебакина, Я.А. Климовицкого.

    Что касается определений термина, то с течением времени они изменяя-ются, но положения, выдвинутые Д.С. Лотте, остаются общепринятыми:

    1) термин рассматривается как член национальной терминологической системы;

    2) терминоэлемент является минимальной единицей, имеющей терминологическое значение и участвующей в терминообразовании;

    3) естественно сложившиеся терминологии обладают определенными «недостатками»;

    4) различаются «абсолютная» и «относительная» однозначность терминов;

    5) необходимо членение массива понятий на «собственные» и «привлеченные» (упорядочиваются только термины собственных понятий);

    6) первоначально следует придавать упорядоченным терминам статус терминологической рекомендации, с тем чтобы специалисты привыкли к новому пониманию терминов;

    7) в первую очередь следует уделять внимание правильному построению узлов терминов, являющихся терминами-производителями, ибо от их структуры зависит и вся структура собственной отраслевой терминологии;

    8) образованный термин должен быть именем собственным предмета или понятия, не имея в данной области синонимов и не представляя собой омонима;

    9) существующий и вновь создаваемый термин должен вызывать определенную ассоциацию - «частную» (смысловую) или «узловую» (агрегатную).

    Терминам, как и общелитературной лексике, присущи многозначность, омонимия, синонимия, что в определенной степени ограничивает точность и однозначность терминов. Однако наряду со сходными чертами имеется и существенное различие. Прежде всего, это специфический характер термина (6; 86-89), который заметно проявляется на уровне семантики, а также в том, что терминология охватывает замкнутый словарный контекст.

    При определении понятия «термин» с семантической точки зрения учитывается зависимость соответствующих языковых единиц от их лексического значения, а также возможность терминологического использования (наряду с отдельными словами) и словосочетаний, что особенно характерно для новых терминологий.

    При создании нового термина идет поиск необходимой знаковой информации на основе имеющегося языкового опыта, закрепление ее в особой «информационно-терминологической сфере языка» и прогнозирование новых достижений в данном направлении. Семантическая определенность нового термина базируется на однозначном соотношении языкового знака и передаваемого им факта, появляется обоснованность привлечения аппарата иностранных языков, особенно стран с развитой индустриальной базой. На образование нового термина оказывает значительное влияние экстра-лингвистический фактор, связанный с процессами возникновения новых наук и других достижений. В ряде случаев экстралингвистические факторы являются определяющими, что способствует заимствованию термина вместе с понятием из языка-источника. Например:

    депозитарий (depositary) - «Институт хранения международных документов при ООН»;(Институти нигоудории ууццатуои байналмиллали дар СММ),

    персона нон грата (persona non grata) - «лицо, обладающее дипломатическим рангом, пребывающее в другой стране, но при этом по определенным причинам ставшее нежелательным в данной стране»; шахси номатлуб, шахси нолоик -(Person non grata). Ибораи персон нон грат низ аз забони фаронсавй мебошад, ки мафхуми шахси номатлубро ифода мекунад, як кишвар метавонад намояндаи расмии кишвари дигарро гайри кобили кабул (Персон нон грат) эълон кунад.

    ратификация (ratification) - «подписание и принятие договора (международного) на высшем уровне (Президент, парламент, сенат), который будет иметь характер обязательного выполнения»; (Имзо ва цабули шарт-номаи (байлмиллалй) дар сатуи оли (президент, парламент, сенат) кадоме, хислати ицроишши уатмиро дорост.

    конвенция (convention) - «документ, составленный и имеющий обязательный характер выполнения его условий подписавшими участниками и другими новыми членами» (конвенсия)- «ууццат, тартибдодашуда ва хислати уатмии ицроиши шарти онро дорад, ки аз тарафи иштирокчиён ва дигар аъзоёни нав ба имзо расидааст.

    Декларация (declaration) - «документ, составленный и имеющий рекомендательный характер при выполнении его условий и положений подписавшими участниками и другими новыми членами» (баёния\декларатсия) -

    ууццат, тартибдодашуа ва хислати пешниуодотии ицроиши шарти онро дорад, ки аз тарафи иштирокчиён ва дигар аъзоёни нав ба имзо расидааст.

    Исследование дипломатической и политической терминологии в английском и таджикском языках представляет большой лингвистический интерес. В связи с усилением темпов глобализации в мире в течение последних нескольких веков, во многих странах мира появилась необходимость выработать или усовершенствовать дипломатическую и политическую терминологию своего языка, чтобы наиболее четко выразить свою позицию во время переговоров. Со временем появились стандарты в дипломатическом политическом лексиконе, которые являются наиболее приближенными к единым («Венская конвенция о дипломатических сношениях - 1961г.»). В настоящее время возрастает внимание к изучению дипломатической и политической терминологии в мировой лингвистике, так как сам эффект глобализации вынуждает на это все мировое сообщество. События последнего времени показывают, что многогранность самой науки дипломатии, сталкиваясь со сложностями лингводидактики, порождает некие казусные моменты в ведении международных дел. Эта проблема особенно ярко выражена в нашей стране, так как Республика Таджикистан является относительно молодым государством. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематики и областей исследования в области дипломатической терминологии, ряд задач остается нерешенным. Так, достоверность переводов с английского и французского языков и узкая исследовательская база по данной тематике в нашей республике нуждаются в дальнейшей разработке.

    Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным (например, «агреман», «экзекватура», «денонсация»).

    Терминология - наука о терминах. В настоящее время используется термин «терминоведение».

    В дипломатической терминологии, как и в терминологии любой другой ветви науки, в лингвистическом аспекте встречаются в основном две разновидности терминов:

    1. Однословные термины:

    Ambassador - посол - сафир, consul - консул - консул, statement -заявление - изх,орот, agreement - соглашение - шартнома, аккламация -acclamation - аккламатсия, agent - агент - агент, dragoman - драгоман -драгоман и т. д.

    2. Составные (двухсловные и многословные) термины:

    Diplomatic channel - дипломатический канал - ро^^ои дипломатй, international relations - международные отношения - муносибат^ои байналхалцй, official persons - официальные лица - шахсони расмй и т. д.

    Дипломатия, будучи наукой политической, точнее выражаясь, ветвью политических наук, сильно переплетена с другой, не менее знаменитой и важной наукой - юриспруденцией, конкретнее, с такой ее ветвью, как международное право.

    Используемую дипломатическую терминологию, можно разделить на две разновидности:

    1) термины политического, дипломатического и общеправового характера, которым придана специфическая интерпретация;

    2) международно-правовые термины.

    К первой группе относятся термины политические - суверенитет, самоопределение народов и наций, мир, безопасность, война, агрессия; дипломатические - дипломатические отношения, дипломатические иммунитеты, консульский округ, международные организации;

    Ко второй группе относятся термины юридические - общеправовые - правовая норма, источник права, правосубъектность, юридическая ответственность и т. д. Их международно-правовая интерпретация породила производные словосочетания: принцип суверенного равенства государств, договаривающиеся государства, право международной безопасности, определение агрессии как международного преступления и ответственность за агрессию, дипломатическое и консульское право, международно-правовая норма, источник международного права, международная правосубъектностъ и т.д. Возможны ситуации, когда один термин имеет во внутригосударственном и в международном праве неоднозначный смысл (так, различные качественные характеристики свойственны термину «договор», в конституционном, трудовом или гражданском праве, а с другой - и в международном праве).

    Перечень "чисто" международно-правовых терминов достаточно обширен. Пока назовем такие, как международно-правовое признание, правило альтерната, депозитарий договора, третье государство, право мирного прохода, исключительная экономическая зона, общее наследие человечества, преступления международного характера, правовая помощь по уголовным делам, передача осужденных.

    Термины, относящиеся к обеим группам, зафиксированы в конституциях многих государств, в том числе в Конституции Великобритании, Франции, Российской Федерации и Республики Таджикистан (общепризнанные принципы и нормы международного права, межгосударственные объединения, ратификация, верительные грамоты, территориальное море, двойное граж-

    данство, выдача), они широко используются в законодательстве и правоприменительных актах. Этот аспект имеет существенное значение при изучении международного права, при ознакомлении с международными договорами, в процессе их толкования и исполнения.

    Во-вторых, в международном праве один и тот же дипломатический термин может использоваться и в качестве родового понятия, и для обозначения более конкретной категории. Так, «международный договор» - это и обобщающее понятие для всех международных актов с идентичными формальными признаками (договор, соглашение, конвенция, протокол, пакт), именно в этом смысле употребляемое в названии Венской конвенции о праве международных договоров, и в названии одной из отраслей международного права, и в наименовании одной из разновидностей таких актов (Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Договор между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам). "Международная конференция" как родовое понятие охватывает наряду с многосторонними встречами, имеющими такое название, совещания и конгрессы.

    В-третьих, известны случаи употребления одного термина для обозначения различных явлений, например, "протоколом" могут именоваться: а) самостоятельный договор; б) приложение к договору или конвенции; в) процедура, порядок определенных официальных действий (дипломатический протокол). Следует сказать и о применении в международно-правовых актах и дипломатических документах отдельных терминов и выражений непосредственно на латинском языке. Касательно таких терминов надо отметить, что они создаются путем деривации. Хотя такие термины имеют достоверный перевод с аналогичной семантикой, но все же в международной практике они используются в оригинале. Такими терминами являются: "jus cogens" (общая императивная норма, "неоспоримое право"), "opinio juris" ("правовое мнение", признанное в качестве правовой нормы), "pacta sunt servanda" ("договоры должны соблюдаться"), "persona non grata" ("лицо нежелательное" - в дипломатическом праве).

    Примечательно, то что имея очень широкий спектр методов и методологическую базу по изучению терминов, дипломатическая и международно-политическая терминология не изучена должным образом. Особым образом должно быть подчеркнуто, то что научные изыскания в этом направлении должны быть реализованы с учетом применения и роли этих терминов в разносистемных языках, вокруг таджикского языка как основного стержня.

    Термины-словосочетания делятся на различные структурные типы, но наиболее распространенными конструкциями являются: 1) прил. + сущ.; 2)

    причаст. + сущ.; 3) сущ. + сущ. ; 4) сущ. + сущ. + сущ.; 5) прил. + сущ. + сущ.; 6) прил. + прил. + сущ.; 7) сущ. + прил. + сущ.; 8) причаст. + сущ. + сущ. 9) глаг. + сущ. Например:

    прилагательное + существительное (прил. + сущ.)

    Английский Русский Таджикский

    statement заявление Изхорот + и

    a foreign-policy -a formal -a joint -a verbal -a written -an unfounded - внешнеполитическое -официальное - совместное -устное -письменное -необоснованное - - сиёси-хори Чи - расми - як Чоя - дщонй - хатти - беасос

    declaration декларация Баёния +и

    a solemn -a political -customs - торжественная -политическая -таможенная - - ботантана - сиёсй - гумрукй

    treaty договор Шартнома + и

    a basic -a binding -a collective -an international -a peace - основополагающий -обязывающий -коллективный -международный -мирный - - асоси - уудадоркунанда -як Чоя/коллективи - байналхалцй - сущона

    act акт Амал/акт + и

    final -legal -unfriendly -unlawful -hostile -constituent - заключительный -юридический -недружелюбный -неправомерный -враждебный -учредительный - - охир - - гайридустона - гайри^уцуцй - душманй,уарифона - барпосози

    В заключение хотелось бы отметить, что дипломатическая терминология имеет очень широкий спектр лингвистических особенностей. Например, дипломатические документы имеют специфический характер в такой отрасли как перевод документа с использованием дипломатических терминов - аутентичность перевода, имеет свой собственный стиль и категорию терминов вежливости, официальности и т.д. В силу такой особенности как краткость статьи мы не можем раскрыть другие приведенные лингвистические особенности.

    Список литературы:

    1. Виноградов В.В. Введение // Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959, с. 3-18.

    2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. -312 с.

    3. Вольф Е.М. К вопросу о классификаторах признаков // Филологические науки. 1982. № 2, с. 32-38.

    4. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б.. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1965. -243с.

    5. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. - М. : Высшая школа, 1965.243с.

    6. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы // Проблемы языка науки и техники. - М. : Наука, 1970, -с. 86-89.

    Х.А. Саидов

    Дипломатическая терминология и её особенности в разносистемных

    Ключевые слова: термин, исследование, проблема, международный, политика, аспект, разносистемные языки, семантика, определение

    Данная статья посвящена проблеме функционирования терминологии и ее специфическим аспектам в изучении дипломатических терминов и терминологии в сопоставляемых языках. Дипломатические термины занимают особое место в лингвистике. В таджикском языке терминосфера дипломатии и политики активно развивается, поэтому логично предположить, что, таким образом, результаты мыслительной деятельности человека, связанные с дипломатией и внешнегосударственными сношениями, закрепляются в терминах. Данная работа может быть использована дипломатами, студентами и аспирантами филологического направления.

    Diplomatic Terminology and its Peculiarities in the Languages of Different Typological Structure

    Key words: term, research, problem, international policy, aspect, languages of different, typological structure

    The article dwells on the problem of terminology functioning and its specific aspects revealed through the studies of diplomatic terms in correlated languages. Diplomatic terminology occupies a special place in linguistics. The terminology of diplomacy and politics is in the process of active development in Tajikistan at the present stage and it stands to reason that the results of men"s thinking activity pertaining to this realm of outward state relations are fixed in terms. The work in question can be used by diplomats, students and postgraduates of a philological trend.



    Понравилась статья? Поделитесь ей
    Наверх