Сравнение русского и английского языков: сравнительный анализ и основные отличия. Синтаксис языка представляет собой более сложную структуру языка, нежели чем слово. Синтаксический уровень языка имеет свои единицы - это словосочетание и предложение. Как у

Прежде чем начать обучение английскому языку, важно в целом уяснить основные отличия моделей построения английского и родного языков. Будучи детьми, мы активно создаем свой собственный опыт, модель того мира, который находится вокруг нас, и одновременно развиваем способы познания этого мира и взаимодействия с ним. Один из важнейших инструментов взаимодействия и познания мира - язык, который сам по себе является целостной отдельной моделью!

На определенном этапе собственного развития мы начинаем исходить больше из созданных нами моделей, нежели из внешней действительности. Поэтому при изучении следующего языка (иностранного) начинается "борьба" созданной и создаваемой языковых структур! Чтобы избежать собственных и неоправданных "потерь", важно встраивать новую модель в постоянном соотношении (сравнении) с тем, что имеется и уже хорошо работает! Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.

Все, что здесь изложено, также важно для развития языковой интуиции и чувства языка. Так как примерное знание о том, как устроена модель, постижение логики ее построения позволяет нам прогнозировать то, что еще неизвестно, исходя из общих представлений.

Русский и английский языки относятся не только к разным ветвям, а также к разным языковым семьям. Поэтому одной из главных ошибок людей, изучающих данную область, является попытка дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а соответственно, к искажению понимания речи собеседником. В связи с этим, прежде чем начинать изучать иностранный язык, мы рекомендуем, в первую очередь, ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного. Это поможет вам осознанно развивать свою языковую компетентность, формировать чувство языка, освоить ключевые правила построения предложения и образования слов, таким образом, создавая фундамент для дальнейшего возведения здания.

Мы рекомендуем вам периодически (раз в два-три месяца) возвращаться к прочтению этого раздела, чтобы время от времени сравнивать полученный опыт с основными закономерностями, прокладывая путь к сочетанию явного и неявного способов обучения, более глубокому обобщению развиваемых навыков, отшлифовывая тонкости и нюансы.

Итак, русский и английский языки принадлежат индоевропейской семье языков. Русский язык относится к восточно-славянской ветви языков, английский язык - к германской ветви.

1. Русский язык - синтетический , то есть основную часть работы в предложении выполняют окончания , и у каждого слова есть своя форма. Английский язык - аналитический , где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие. Например:

Обычно - He plays tennis.
Сейчас - He is playing tennis.
Какое то время - He has been playing tennis.

Он обычно играет в теннис.
Он сейчас играет в теннис.
Он уже какое-то время играет в теннис.

То, что в английском языке можно выразить глаголом, в русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.

В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия.

Например:

The cat caught the mouse in the yard.
Во дворе кошка поймала мышку.

Так как окончаний в английском языке нет, и если поменять порядок слов в предложении, то его смысл изменится.

Сравните:

The mouse caught the cat in the yard.
Во дворе мышь поймала кота.

Кто учил английский язык в школе, то наверняка помнит, как учителя просили переводить предложения с конца. Дело в том, что в русском языке предложения, как правило, начинаются с обстоятельства, то есть с описания обстановки.

3. Третье отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

Например:

1. Он актер.

В английском языке это предложение будет звучать так:

Он есть актер.
He is an actor.

2.Сегодня погода жаркая.

В английском языке мы скажем:

Погода есть жаркая сегодня.
The weather is hot today.

3. Темнеет.

По-английски будет:

Это становится темнее.
It is getting dark.

Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

4. Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разной формой, то есть разными языковыми паттернами.

Если русские говорят: "Идет дождь". Англичане же скажут следующим образом: "Дождит" (It rains).

Слышим по-русски: "Угощайтесь!" В английском языке эта фраза будет звучать так: "Помогите себе!" (Help yourself, please!)

В английском языке многие высказывания включают глагол to have:

to have breakfast - завтракать;
to have a smoke - курить;
to have a break - пойти на перерыв;
to have smb"s hair cut - подстричься;
to have a walk - пройтись, прогуляться.

Англичане и русские по-разному спеллингуют (произносят по буквам) слова. Официально их спеллингуют, произнося названия букв. В быту же американцы используют названия слов, например: Time - tennis, ice, mouse, elf.

Спеллинг незнакомого слова по-русски будет звучать так: Время - Вера, Рая, Елена, Мария, Яна.

5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:

wave (волна) - to wave (помахать рукой);
shake (коктейль) - to shake (встряхивать);
pocket (карман) - to pocket (положить что-то в карман);
deposit (взнос) - to deposit (отдавать на хранение);
arm (оружие) - to arm (вооружаться);
shoe (туфля) - to shoe (подковать).

Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.

6. Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect.

Сравните: I found the dog. - Я нашел собаку. (Простое описание факта).

I have found the dog. - Я нашел собаку! (Человек рад свершившемуся событию).

I am waiting for you. - Я жду тебя.

I have been waiting for you. - Я жду тебя уже какой-то промежуток времени. (Предложение эмоционально окрашено. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания).

О некоторых событиях англичане всегда будут говорить, употребляя перфектное время, например, если они хотят сообщить о том, что посетили какой-то город или страну:

Я был в Париже! - I have been to Paris.

Она была в Шотландии. - She has been to Scotland.

В данном случае грамматическая форма подчеркивает отношение к поездке как к событию, а не как к второстепенному факту.

Если кто-нибудь скажет об этом, употребляя простое прошедшее время (I was in Paris.), то это может быть истолковано как неуважение к собеседнику из этого города или страны.

В нашей книге предлагаем вам ряд упражнений, которые помогут не только ориентироваться в отличии русского и английского языков, но и встроить основные "фильтры", позволяющие преодолеть барьеры языкового восприятия и оптимизировать дальнейшее обучение.

Из книги А. Плигина, И. Максименко "Now Let"s Play English" , издательство Санкт-Петербург "Прайм - ЕВРОЗНАК", Москва, "ОЛМА-ПРЕСС", 2005.


1 Временные формы (неопределенный разряд)

2 Общая характеристика видо-временных форм

2.1 Видо-временные разряды настоящего времени

2.2 Видо-временные разряды будущего времени

1.2.3 Видо-временные разряды прошедшего времени

1.3 Зависимое будущее

5 Транспозиция временных форм глагола в русском языке

5.1. Настоящее в будущее

5.2 Будущее в настоящее

5.3 Настоящее в прошедшее

5.4 Будущее в прошедшее

Глава II. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках

1 Формы настоящего времени

2 Формы прошедшего времени

3 Формы будущего времени

4 Транспозиция

Заключение

Список литературы


Введение


Язык, будучи важнейшим средством общения, служит необходимым условием возникновения этнической общности. В нём отражаются как общие с другими языками черты, так и индивидуальные особенности.

Данная курсовая работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу категории времени в русском и английском языках.

Однако, многие вопросы, связанные со сближением научной и школьной грамматики, ещё не достаточно разработаны, а интерес к сравнительно-сопоставительной грамматике в языковой среде велик, т.к. изучение сравнительно-сопоставительной грамматики должно стать неотъемлемой составляющей частью учебного процесса по иностранному языку. Этим и обусловлена актуальность исследованияграмматической категории времени в русском и английском языках.

Цельработы заключается в сравнительно-сопоставительном описании грамматической категории времени в английском и русском языках.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

Освоить теоретический материал, связанный с местом категории времени в английском и русском языках;

провести сравнительный анализ категории времени в двух языках.

Предметом исследования является система сравнительно-сопоставительной грамматики в русском и английском языках.

Объектом исследования является система времен как отдельно взятая грамматическая категория в русском и английском языках.

Для решения задач были использованы следующие методы исследования:

анализ лингвистической и филологической литературы по рассматриваемой проблеме;

- поиск примеров из художественной литературы;

- сравнительно-сопоставительное обобщение.

Структура работысодержит введение, две главы, заключение и приложение.


грамматический язык время глагольный

Система форм английского глагола со значением только времени или времени и вида включает четыре разряда (группы форм), существующих во всех трех временах: настоящем, прошедшем и будущем. Эти четыре разряда следующие: неопределённый, длительный, перфектный и перфектный длительный. В страдательном залоге нет перфектно-длительного разряда, а также будущего длительного.

Грамматическая категория времени в глаголе передает отношение действия к моменту речи. Категория времени является отражением времени как формы существования материи. Действие может совпадать с моментом речи, предшествовать ему или мыслиться как намеченное, предполагаемое и т. д. после момента речи. Соответственно, глагол может иметь формы настоящего, прошедшего и будущего времени.

Из этого определения грамматической категории времени вытекает необходимость соотнесения каждой временной формы с моментом речи. Момент речи, таким образом, является точкой соотнесения во времени для временных форм.

Грамматическая категория вида определяется как категория, передающая способ, характер протекания действия во времени. Это означает, что вид является категорией, уточняющей характер протекания действия в пределах категории времени. Отсюда следует далее, что вид является категорией подчиненной, а ведущим является время. Отсюда следует также, что в тех языках, для которых данное определение вида применимо, формы вида не могут существовать самостоятельно, в отрыве от временных форм.


1.1 Временные формы


(Неопределенный разряд)

Стержнем английской глагольной системы является разряд, называемый „неопределенным" (Indefinite). Эта группа включает наиболее древние формы, синтетические по образованию для настоящего и прошедшего времени.

Настоящее время неопределенного разряда (Present Indefinite).- Основным значением настоящего времени неопределенного разряда является передача действия, которое так или иначе включает момент речи ; само же протекание действия может быть весьма разнообразным по характеру. Так, в примере The earth rotates round its axis глагольная форма обозначает длящееся действие, не предполагающее прекращения; глагол to rotate непредельный. В примере And in this reach , too, one first meets the seagulls and is reminded of the sea (Wells) передается значение отдельного законченного акта. Глагол meet предельный: дополнительное значение повторности, многократности создается всем контекстом.

Такая неограниченность видовой семантики указывает, что неопределенные формы не обладают каким-либо постоянно присущим им видовым значением. Различные видовые оттенки, фактически наличествующие в контексте, являются следствием свободного проявления видового характера, присущего глаголу, и тех или иных лексических уточнителей в предложении. Настоящее неопределенное всегда исходит из момента речи. Эта соотнесенность - включение момента речи в действие - не дает, однако, единого значения формы:

  1. Действие, взятое безотносительно к началу, может мыслиться как неограниченное во времени. Это - надвременное значение неопределенного настоящего, которое мы находим в глаголе-сказуемом предложений, передающих общеизвестные истины, например: Water consists of hydrogen and oxygen .
  2. Действие может рассматриваться как ограниченное во времени и протекающее в момент речи: It is not so much what you hope as what you believe that I want to know (Shaw).
  3. Действие может совпадать с моментом речи: I tell you they are all engaged (Shaw).

Эти дополнительные значения, возникающие в результате различного отношения момента начала действия к моменту речи, никоим образом не передаются самой формой, а зависят исключительно от контекста (Жигадло 1996:96).

Возможно и такое употребление настоящего неопределенного, когда действие не обязательно совершается в момент речи: After vaccination has been performed, the child becomes fretful on the fifth day (Jack"s Ref. Bk.). В таком употреблении настоящее неопределенное сообщает, что данное явление всегда происходит при данных условиях.

Другим случаем потенциальной соотнесенности с моментом речи является значение повторности. Само значение повторное, естественно, исключает возможность ограничения действия моментом речи: But you know I often notice things that escape you; and though you never take my advice, you sometimes admit afterwards that you ought to have taken it (Shaw).

Особым случаем употребления неопределенного настоящего является так называемое историческое настоящее (Historical Present), употребляемое в художественной литературе как стилистический прием для более красочной и живой передачи событий.

Таким образом, видовые значения глагола в неопределенных формах не только разнообразны, но и взаимно противоречивы (длительность, законченность, многократность, однократность, отсутствие четкого видового значения вообще).

Будущее время неопределенного разряда (Future Indefinite).-Неопределенный разряд в будущем времени передает действие, совершающееся позднее момента речи, безотносительно к способу его протекания (длительности, законченности и т. д.). Говоря иными словами, форма неопределенного будущего, сама по себе так же лишена видового содержания, как и форма неопределенного настоящего: I have taken my own way with him so far, and shall continue to do so, even more than ever (Dick.); I don"t object to it on that score in the least, I shall turn it to very good account, I assure you (Shaw).

В первом примере глагол непредельный; поэтому форма получает значение процессуальности. Во втором примере глагол предельный, и поэтому форма получает значение завершенности. Никакого видового значения сама форма не вносит.

Особым случаем является употребление формы неопределенного настоящего в сложноподчиненных предложениях, где глагол главного предложения стоит в форме будущего времени, а придаточное, в котором выступает форма неопределенного настоящего, является временным или условным обстоятельственным и вводится временными союзами when, before, after, until, as soon as и др. или условными союзами if, unless, in case . Форма неопределенного настоящего имеет в этих случаях значение будущего времени.

Прошедшее время неопределенного разряда (Past Indefinite).- Прошедшее время неопределенного разряда передает действие, происходившее в период времени в прошлом, закончившийся ранее момента речи. Значение отделенности данного периода от момента речи достигается обычно лексическим указанием на время, закончившееся до момента речи (yesterday, long ago, in 1912, when I was a child ).

Основной функцией прошедшего неопределенного в английском языке является изложение последовательных, связанных между собой во времени событий, т. е. функция повествования. Эта функция настолько прочно закрепилась за данной формой, что последняя может употребляться и без указания на время, так как сама форма относит действие в прошлое.

Как в настоящем и будущем неопределенном, в прошедшем неопределенном нет видового содержания. Видовой характер глагола проявляется в этой форме очень разнообразно в связи с различными факторами контекста, но сама форма не сообщает глаголу никакого определенного видового значения: On the last day of May in the early nineties, about six o"clock of the evening, old Jolyon Forsyte sat under the oak tree before the terrace of his house at Robin Hill (Galsw.). Здесь действие протекает как процесс, но процессуальный характер действия выражается не грамматической формой, а непредельным видовым характером глагола: Dave watched him for a moment, then sat beside him and put his arm around him (Saxt.). Здесь глагол sit выступает со значением предельного действия - действия завершенного, т. е. достигшего своего предела. Это значение возникает под влиянием предельного глагола put , функционирующего здесь в качестве однородного члена с si t. Резче всего отсутствие видового значения в неопределенном прошедшем выступает при сравнении следующих двух предложений: Не stood at the window, looked into the garden and smiled; He came to the window, looked into the garden and smiled . Видовое значение глаголов look и smile меняется в зависимости от видового характера глагола, выступающего в функции однородного члена с указанными глаголами.

Таким образом, прошедшее неопределенное, как и разобранные нами ранее настоящее и будущее неопределенное, представляет собою чисто временную форму: действия излагаются в их последовательности и не характеризуются с точки зрения способа их протекания.


1.2 Общая характеристика видо-временных форм


В противоположность группе неопределенных форм, имеющих чисто временное значение, все остальные группы глагольных форм - длительная перфектная, перфектно-длительная - характеризуют действие не только со стороны времени протекания, но и со стороны характера протекания и, следовательно, являются видовременными-формами. 0бщей их чертой является наличие во всех формах определенного временного содержания; видовое же значение каждого разряда отличает его от других видо-временных разрядов, имеющих, в свою очередь, присущее им видовое содержание


.2.1 Видо-временные разряды настоящего времени

Действие глагола в длительном разряде настоящего времени, как правило, непосредственно включает момент речи. Процесс, обозначенный данной формой, всегда захватывает момент речи в своем протекании.

Действие передается процессуально; конец и начало действия чаще всего не обозначены. Время протекания действия, передаваемого длительной формой, обычно мыслится как ограниченное. Так, возможно предложение The man is standing in the garden , так как здесь действие (или, вернее, состояние) мыслится как временное; однако предложение The house is standing in the garden невозможно, так как здесь действие не может по смыслу предложения мыслиться как временное.

Кроме этого дополнительного значения временного протекания, длительная форма также может передавать оттенок произвольности, сознательности выполнения данного действия субъектом: In front of Mr. Direck the little stout man was being alert (Wells). В связи с этими дополнительными значениями ограниченности действия во времени, а также часто его произвольности, в длительной форме обычно не употребляются глаголы, означающие непроизвольные состояния и процессы, не поддающиеся ограничению во времени, так как по своему характеру эти процессы и состояния не являются проявлением сознательной воли их носителей; сюда относятся глаголы чувственного восприятия: hear, see, feel; глаголы, выражающие чувства: love, hate, respect, despise и ряд других, не образующих четких семантических групп: know, matter, consist, signify и т. д. Такие глаголы могут выступать в длительной форме только тогда, когда они передают действие произвольное и ограниченное во времени. Такая возможность создается благодаря наличию дополнительных оттенков в их основном лексическом значении: They are seeing the sights; "But he hated our relations - most of them." "He"s not hating them now," said Mrs. Johnson (Wells) (Смирницкий 1985: 201).

Значение длительного разряда видоизменяется в зависимости от видового характера глагола. При непредельном характере глагола его видовой характер как бы соответствует значению процессуальности, являющемуся видовым значением длительного разряда, и поэтому в значение длительного разряда не вносится ничего нового. Глагол непредельный обозначает протекающий процесс без указания на возможность его прекращения в результате достижения внутреннего предела действия: She"s living down at Winchester now (Shaw). Глаголы двойственного видового характера, как правило, подчиняясь основному значению длительной формы, выступают с тем же значением, что и непредельные: "Do you know the people here?" "Yes; I"m spending the day with a Miss Warren" (Shaw). Значение внутреннего предела, заключенное в глаголах предельных, вступает в противоречие со значением процесса, характерным для длительной формы, что может создать значение отсроченного предела, незаконченности процесса: Oh, waste of life, waste of everything; вut things are improving (Shaw).

Длительный разряд может использоваться стилистически для передачи подчеркнутой интенсивности действия, причем в этих случаях всегда присоединяется субъективно-эмоциональное отношение говорящего: People are always blaming their circumstances for what they are (Shaw).

Глаголы мгновенного действия могут приобретать в длительном разряде значение многократности: They are firing in spells of an hour or so ... (Wells).

Длительный разряд настоящего времени может передавать значение близкого будущего. В этих случаях в предложении наличествует соответствующее обстоятельство времени: They are coming tomorrow .

Перфект- Перфект является в основном видо-временной формой, но может иметь и чисто временное значение. Основным видовым значением перфекта настоящего времени является завершенность действия к моменту речи. Основным временным значением перфекта является протекание действия в период, границей которого является момент речи.

Грамматисты обычно трактуют перфект настоящего времени как форму, имеющую значение результативности. Б.А. Ильиш прямо называет ее результативным видом. Такая трактовка вызывает возражения. Бесспорно, можно говорить о результативности в таких случаях: You have spoilt a gay mantle in my service today (Scott). В приведенном примере значение результативности вытекает из лексического содержания глагола, выражающего изменение объекта действия. Однако в других случаях при глаголах, не имеющих в своей семантике специфического значения изменения, значение результативности обычно отсутствует: "Uncle James has just passed with his female folk," said young Jolyon (Galsw.); Has it really never occurred to you, mother, that I have a way of life like other people? (Shaw).

В приведенных примерах констатируется, что данное действие имело место и что оно происходило в такой период времени, который не противопоставляется говорящим моменту речи, т. е. происходило в настоящем времени. При этом действие передается не во временной хронологической последовательности, а как изолированное, единичное действие, как бы выхваченное из цепи сопутствовавших ему событий.

Перфект настоящего времени употребляется в контексте тех или иных форм настоящего времени. Это вполне понятно, если учесть, что действие перфекта происходит, как сказано выше, в период времени, включающий и момент речи. Напротив, употребление его в контексте с формами прошедшего времени необычно, так, как грамматическое значение прошедшего времени исключает момент речи.

В непосредственной связи с вышеизложенным стоит и употребление при перфекте обстоятельств времени. Единственные временные указатели, не исключающие момента речи из данного периода времени, это указатели незаконченного времени типа today, this year, this month и т. д.; только эти указатели и употребляются в функции обстоятельства времени с перфектом настоящего времени.

Необходимо отметить, что значение повторности, иногда упоминаемое грамматиками как одно из значений перфектных форм, не присуще перфекту. Оно может возникать только при указаниях лексическими средствами на повторность действия. Если этих лексических указателей нет, значение повторности исчезает: "I"ve told you a dozen times," Bosinney answered sharply , "that there"d be extras" (Galsw.)

Нередко значение повторности возникает благодаря множественному числу имени-дополнения: I have welcomed many gentlemen to these walls (Dick.).

Видовое значение завершенности действия всегда выступает при предельных глаголах и в большинстве случаев при глаголах двойственного видового характера: As to Lickcheese, I need say no more about him than that I have dismissed him from my service this morning for a breach of trust (Shaw); I have hardly seen anything of the world, and you have seen a good deal,-I dare say? (Dick.).

В тех же немногих случаях, когда глаголы двойственного характера выступают в непредельном значении, они ничем не отличаются от глаголов непредельных.

Непредельные глаголы могут в форме перфекта обозначать процесс, происходивший в сфере настоящего времени и закончившийся до момента речи. Здесь на первый план выступает временное значение перфекта, т.е. значение действия, происходившего в период времени, границей которого является момент речи. Видовое значение формы сказывается в том, что процесс излагается как закончившийся до момента речи. Такое же значение возможно и для глаголов двойственного видового характера: I have suffered. Probably, I know how much I have suffered, better than anyone. If I can put that aside, if I can eradicate the marks of what I have endured. . . (Dick.) (Воронцова 1999:176).

Возможны и такие случаи, когда перфект от непредельных глаголов обозначает процесс, протекающий вплоть до момента речи, причем и в момент речи он не закончен; это значение бывает обычно обусловлено наличием обстоятельств незаконченного времени. В этом значении перфект имеет чисто временное значение и синонимичен перфектно-длительной форме: It is a retired situation. I have lived here for many years (Dick.).

Перфект настоящего времени употребляется как в простых, так и в сложных предложениях. Особо следует выделить употребление перфекта в главном предложении в тех случаях, когда придаточное вводится союзом sinc e: I have never seen her since I left my grandfather"s house (Dick.).

Перфектно-длительный разряд настоящего времени.

Перфектно-длительный разряд настоящего времени передает действие как процесс, максимально доведенный до момента речи. Соотнесенность с моментом речи может быть различной. При своем протекании процесс может включать или не включать момент речи (Perfect Continuous Inclusive или Exclusive).

В то время как длительный разряд обозначает действие как процесс, проходящий через момент речи и продолжающийся за его пределами, перфектно-длительный разряд указывает на процесс, продолжающийся вплоть до момента речи и, возможно, включающий его. Одной из границ является момент речи, хотя действие не обязательно должно заканчиваться с его наступлением: It has been smouldering like that ever since it was lighted (Dick.).

Другим случаем употребления перфектно-длительного разряда является так называемое „исключающее" (Exclusive) перфектно-длительное, т. е. такое употребление этих форм, при котором точка временнoго соотнесения (момент речи) не включается в протекание действия. Действие рассматривается как процесс, прекратившийся ранее момента речи: Your servant, gentlemen; I"ve been dozing (Dick.).

Здесь нет полной синонимии с перфектом, так как на первый план выступает процессуальность действия. Подчеркивание процессуально переносит центр внимания на протекание действия, а не на его завершение. Поэтому перфектно-длительные формы не передают, как перфект, завершенности действия, т. е. окончания действия в силу того, что оно достигло своего предела. У глаголов двойственного и предельного типа перфектно-длительные формы могут передавать только прекращение действия; действие прекращается не потому, что оно достигло предела, оно может оборваться, не дойдя до полной завершенности. Ср.: I have said - I have been saying ; ср. также: Have we over-stimulated the phagocytes? Have they not only eaten up the bacilli, but attacked and destroyed the red corpuscles as well? (Shaw); - "Please, don"t touch the cucumber sandwiches..." "Well, you have been eating them all the time" (Wilde) (Крылова 1996: 221).

Следует отметить, что в Perfect Continuous предельные глаголы встречаются несравненно реже, чем непредельные и двойственные.

Таким образом, перфектно-длительный разряд служит, в основном, для максимально полной передачи процесса в его протекании- до момента речи или до прекращения самого процесса. В то время как длительный разряд представляет действие в какой-то один момент его протекания, оставляя в тени точку начала и конца, перфектно-длительные формы подчеркивают его доведение до момента речи или до момента его прекращения. От перфекта же перфектно-длительный разряд отличается, как отмечено выше, значением прекращения процесса, что в „исключающем" значении не совпадает со значением завершенности.


.2.2 Видо-временные разряды будущего времени

Основным значением длительного разряда будущего времени является передача действия как процесса, который будет происходить в течение ограниченного периода времени в будущем и при своем протекании включит какой-то определенный момент будущего.

Длительный разряд будущего времени употребляется сравнительно редко.

Перфект будущего времени.- Перфект будущего времени передает действие, которое должно завершиться ранее определенного момента в будущем, являющегося временным центром, с которым соотнесена данная форма: We shall have finished our task by the time you return.

Во временных и условных придаточных предложениях выступает перфект настоящего времени в значении, синонимичном значению перфекта будущего времени, так как формы будущего времени не употребляются в этом типе предложений при наличии будущего времени в главном предложении: Nothing will turn me from it, Flintwinch, when I have justified it to myself (Dick.).

Обычно в грамматиках приводится также перфектно-длительный разряд будущего времени. Фактически эта форма в языке не встречается.


.2.3 Видо-временные разряды прошедшего времени

Длительный разряд прошедшего времени обычно передает действие как процесс, происходивший в ограниченный период времени в прошедшем и включавший в своем протекании определенный момент в прошлом, т. е. временной центр прошедшего времени: At length he turned himself in bed, and, though not yet awake, gave tokens that his sleep was, drawing to an end (Dick.).

Длительный разряд прошедшего времени всегда соотнесен с временным центром прошедшего времени. Временной центр может быть выражен прямым лексическим указанием на время, но чаще всего он представлен действием, выраженным глаголом в неопределенном прошедшем. Время протекания этого действия является тем моментом в прошлом, с которым соотносится действие, выраженное длительным разрядом: As I was looking out of window that same evening, it surprised me and made me rather uneasy to see Mr. Micawber (Dick.); Mr. Bevan knocked at the door of a very neat house of moderate size, from the parlour windows of which lights were shining brightly into the now dark stree t (Dick.).

Соотношение длительного разряда прошедшего времени с видовым характером глагола такое же, как у длительного разряда настоящего времени (Крылова 1996: 243).

Видовой характер непредельного глагола соответствует видовому значению длительной формы, поэтому длительная форма не придает никакого нового значения непредельному глаголу, кроме подчеркивания значения процессуального. Worse than anything was his perception that "Da" had taken all that time to realise the agony of fear he was enduring (Galsw.).

Глаголы двойственного видового характера выступают в длительном разряде с тем видовым характером, который соответствует основному значению длительных форм, т.е. непредельным: The old lady was laughing heartily over the boyish manner in which we tumbled into the parlour . (Coll.).

Если глагол предельный, то противоречие между значением внутреннего предела и значением длительного процесса обычно приводит к тому, что процесс, выраженный глаголом, стремится к пределу, но еще не достиг его: Caddy was fast relapsing into the inky condition in which we had found her (Dick.).

Глаголы мгновенного действия могут получать значение повторности: They were shelling across a yellow field in the shadow of the mountain and sending up yellow dirt on the foothills of the Campania (Aldr.).

Перфект прошедшего времени.- Основным значением перфекта прошедшего времени является завершенность действия в прошлом. Действие выступает как завершенное по отношению к временному центру прошедшего времени, и тем самым указывается на то, что оно происходило ранее момента в прошлом, являющегося временным центром.

Предельные глаголы в форме перфекта прошедшего времени всегда дают значение завершенности действия, так как значение формы соответствует здесь характеру глагола. В таких случаях всегда выражается предшествование действия: Martin went doggedly forward at the same quick pace, until he had passed the finger-post, and was on the high road to London (Dick.).

В приведенном примере основным является завершенность действия, а не его предшествование другому действию, хотя это значение и имеется. Таким образом, здесь на первый план выступает видовая характеристика действия. При наличии указания времени в предложении возможно усиление временного значения формы с некоторым ослаблением удельного веса видового значения завершенности: Besides all this, when we were five or six days out there began to be much talk of icebergs, of which wandering islands an unusual number had been seen by the vessels that had come into New York a day or two before we left that port (Dick.).

Если глагол непредельный, то:

  1. Перфект прошедшего времени от таких глаголов может означать процесс, протекавший в сфере прошедшего времени и закончившийся в момент, предшествующий временному центру: Не felt so well convinced that Jonas was again the Jonas he had known a week ago, and not the Jonas of the intervening time, that he voluntarily gave up his recently acquired power.. . (Dick.).

Перфект прошедшего времени может обозначать процесс, доходящий в своем развертывании до временного центра: His landlord called him by his name. Now, as he had never told it to the man, but had scrupulously kept it to himself, he was not a little startled by this. .. (Dick.). В данном случае перфект прошедшего времени выступает в чисто временном значении(Жигадло 1996: 205).

Для глаголов двойственного видового характера обычно значение, совпадающее со значением предельных глаголов: Не got off and stretched himself luxuriously, for he had ridden some twenty-five good miles (Galsw.).

Как и длительный разряд, перфект прошедшего времени не закреплен за определенным типом предложений, однако он употребляется главным образом в сложноподчиненном предложении.

Перфектно-длительный разряд прошедшего времени.

Перфектно-длительный разряд прошедшего времени, так же как и соответствующая форма настоящего времени, передает протекание действия-процесса от начала до конца в сфере прошедшего времени. Точка начала обозначена и лежит в отрезке времени, предшествующем временному центру. Так же как и в настоящем времени, процесс может или доходить до временного центра (Past Perfect Continuous Inclusive) или прекращаться до него (Past Perfect Continuous Exclusive). В последнем случае мы имеем дело с прекращением процесса, а не его завершением: That roused all the fight in him. Hadn"t he been fighting against odds for twenty-five years ? (Mannin) ;There were a thousand pleasant scents diffused around from young leaves and fresh buds; the cuckoo had been singing all day long, and was but just now hushed (Dick.).

Благодаря соотнесенности с временным центром прошедшего времени перфектно-длительная форма прошедшего времени обладает характерной для всех видо-временных форм прошедшего времени ограниченной синтаксической самостоятельностью. Эти формы употребляются главным образом в сложноподчиненном предложении (Воронцова 1999: 196).


.3 Зависимое будущее


Зависимое от прошедшего времени будущее обычно называется в грамматиках „будущее в прошедшем" (Future-in-the-Past). Нам представляется, что название зависимое будущее удобнее, так как оно менее громоздко и, кроме того, передает сущность синтаксического употребления данной формы, никогда не выступающей вне соотнесенности с временным центром прошедшего времени (Жигадло 1996: 243).

Зависимое будущее передает действие, которому предстоит совершиться после момента, являющегося временным центром прошедшего времени. Основной сферой его употребления является сложноподчиненное предложение: Не was sure that she would refuse the cigarette (Benn.).

При употреблении в простом предложении соотнесенность зависимого будущего осуществляется за пределами предложения.

Зависимое будущее имеет систему форм, аналогичную системе форм будущего времени. Неопределенное зависимое будущее является временным разрядом, хотя и несамостоятельным. Длительные, перфектные и перфектно-длительные разряды являются формами видо-временными.



Категория времени глагола выражает отношение действия к моменту речи. В русском языке на сегодняшний день 3 времени: настоящее, прошедшее и будущее, а форм времени 5, т.к. категория времени связана с категорией вида. Глаголы несовершенного вида имеют 3 формы: настоящего, прошедшего и будущего сложного (читаю, читал, буду читать ). Глаголы совершенного вида - 2 формы: прошедшего и будущего простого времени (прочитал, прочитаю ). Настоящего времени у глаголов совершенного вида нет.

Глаголы настоящего времени обозначают, что действие совпадает с моментом речи: Я читаю книгу, Ты читаешь книгу. Формы настоящего времени имеются только у глаголов несовершенного вида.

Формы настоящего времени имеют несколько значений.

Глаголы прошедшего времени совершенного вида обозначают:

) действие или состояние, осуществляющееся в момент речи: Снова торжественно и мудро шумит надо мной старинный хвойный бор (В. Бел.);

) действие постоянное (вневременное): Несколько морей омывают берега нашей страны ;

) действие или состояние, выражающее свойство, качество лица-предмета: Он славно пишет, переводит (Гр.);

) действие, охватывающее некоторый отрезок времени: Довольно того, что у каждого из нас хранятся твои стихи (Пауст).

Глаголы прошедшего времени обозначают, что действие совершалось (или совершилось) до момента речи: Я писал письмо. Формы прошедшего времени образуются от основы инфинитива с помощью суффикса -л- : писал. Формы прошедшего времени изменяются по числам, а в единственном числе и по родам (Розенталь 2000: 168).

У некоторых глаголов на - нуть формы прошедшего времени образуются без суффикса ну: исчез, намокла ; формы мужского рода не имеют суффикса -л-: намок.

Формы прошедшего времени имеют несколько значений:

) действие, которое совершилось в прошлом, а результат сохраняется до настоящего: Веки красны и набрякли от бессонницы (Сол.);

) действие, которое совершилось раньше другого, прошедшего: Когда я пришёл к нему, он уже давно решил без меня, где мне следует работать (Арб.);

Глаголы прошедшего времени несовершенного вида обозначают:

1)действие в его течении в прошлом: Гудели пароходы, скрипели лебёдки (Кат.);

2)действие, не раз повторявшееся в прошлом: здесь барин сиживал один (П.) (Розенталь 2000: 178).

Глаголы будущего времениобозначают действие, которое совершается (или совершится) после момента речи. Форма будущего времени от глаголов несовершенного вида сложная: она состоит из спрягаемой формы вспомогательного глагола быть и инфинитива глагола: буду читать. Форма будущего времени от глаголов совершенного вида простая: она совпадает с формой настоящего времени глаголов несовершенного вида: прочитаю, построят.

Для русского глагола характерно употребление форм одного времени в значении другого. Формы настоящего времени могут употребляться в значении прошедшего и будущего времени. В значении прошедшего времени они используются для оживления повествования, придания ему большей изобразительности («настоящее историческое»): Сошёл я, дорогие мои, с коня, присел у канавы, и хоть кубанку подставляй под глаза: слезой исхожу (Павл.). Формы настоящего времени в значении будущего употребляются тогда, когда говорящий уверен, что действие обязательно осуществиться в будущем: Я сегодня в крепость после уроков иду (Д. Беляев). Иногда формами настоящего времени передаётся воображаемая автором картина: Ещё один день этого окаянного пекла, - и вот тебе голодная зима, тиф, падает скот,мрут дети (А.Н. Т.).

Формы прошедшего времени могут употребляться в значении будущего времени, если говорящий уверен, что действие обязательно произойдёт: Я поехала с вещами, а ты приберёшь квартиру (Гайд.) (Смирницкий 1985: 234).


.5 Транспозиция временных форм глагола в русском языке


Категория времени - одна из самых сложных категорий русского языка. Эта категория, как и многие другие, имеет своим источником реальные отношения. Она отражает в своих формах временные соотношения между явлениями. Во времени существует то, что изменяется, сменяет одно другим, переходит в иное состояние и т.д. Точкой отсчета для основных трех времен - настоящего, будущего и прошедшего, служит настоящее время.

Грамматическая форма в русском языке двупланова. С точки зрения плана содержания, она передает определенное грамматическое значение, с точки зрения плана выражения, она отмечена показателем, формантом, соотносящимся с ее значением. В грамматической форме различаем ее исходное генетическое значение, связанное с ее происхождением, и значения функциональны, т.е. значения, которые форма получает в речевом употреблении.

Транспозицией считается использование грамматической формы в таких функциональных значениях, которые в той или иной степени отступают от ее генетического значения (transpositio - существительное от trans-pono "переношу, перемещаю") (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 27).

Предельной ступенью транспозиции является приобретение такого функционального значения, которое уже не соотносится с ее исходным, генетическим значением. Генетическое значение или 1) продолжает быть основным значением грамматической формы, соотносясь с ее функциональными значениями, или 2) оно может быть забыто; и тогда одно из функциональных значений становится основным значением грамматической формы (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 29).

Грамматическое время, как таковое, не имеет той дифференциации, которая свойственна этой категории в ее философском или речевом восприятии. Но оно конкретизируется в речи, в зависимости от ситуации, контекста речи, а так же от лексического значения глагола, так, например, форма писал, взятая вне речи, обозначает просто прошедшее, прошедшее недифференцированное. Но в зависимости от обстановки речи и контекста может обозначать: а) прошедшее длительное (я писал это письмо весь день); б) прошедшее длительное прерывистое (я много раз писал ему об этом); в) прошедшее однократное без указания на степень его продолжительности (я уже писал ему об этом). В последнем случае форма писал выступает в аористичном значении, ср. аналогичное я уже говорил ему об этом.

Значение времени в грамматической форме времени, взятой вне речи, это недифференцированное прошедшее, настоящее и будущее.

Итак, транспозиция временных форм глагола в речи обусловлена спецификой нашего восприятия категории времени, спецификой понимания настоящего, прошедшего и будущего времени.

Рассмотрим некоторые случаи транспозиции временных форм русского глагола.


.5.1 Настоящее в будущее

скажу, решу, напишу и т.д.). Перенос из настоящего в будущее вполне объясним: то, что мыслится в настоящем, может вполне естественно переместиться на территорию будущего. В данном случае генетическое значение этих форм утратилось, и основным значением их стало функциональное значение. Грамматическим средством выражения будущего времени у подобных глаголов является парадигмизированная система основных и добавочных формантов, например, в словоформе принесу на будущее время указывают: приставка при -, окончание -у (недифференцированный показатель настоящего-будущего), огласовка корня е (ср. приношу ), противопоставленность последнего согласного с согласному ш (ср. принесу - приношу ). Надо особо указать такие формы будущего простого, как лягу, сяду . Исторически эти формы настоящего с начинательным оттенком, вносимым инфиксом n. Употребление инфикса с начинательным значением способствовало переосмыслению этих форм будущего со значением совершенного вида. Другим примером переосмысления формы настоящего с инфиксом n является наше будущее простое буду , спецификой которого является его видовая двуплановость, ср. я завтра буду на концерте (аористичность значения, констатация без указания на длительность) и я завтра буду мыть окна (обозначение длительного действия).

В реконструированном виде данная форма может быть обозначена таким образом:

*bhu-n-d-om (n - инфикс, d - детерминант, слившийся с корнем). Показательно, что функциональное переосмысление форм настоящего в качестве форм будущего встречаем и в современном русском языке (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 35). Укажем на следующий случай такого переосмысления. Глаголы с определенно-моторным значением (по терминологии А.А. Шахматова), т.е. обозначающие определенно-направленные действия типа иду, еду, лечу, плыву, несу, бегу и т.д. могут в речи приобрести значение будущего времени: Завтра я еду в Москву ; Десятого иду в театр; Послезавтра плыву в Сочи. (Ср. невозможность такого употребления для глаголов, обозначающих разнонаправленные действия: Завтра хожу в театр; Послезавтра плаваю в Сочи.) (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 40).

Соотнесенность настоящего подобных глаголов с будущим временем определяется или ситуацией, или контекстом (в первую очередь сочетанием со словами, выполняющими обязанность обстоятельств времени: завтра, через два дня, двадцатого числа и т.д.). Это употребление настоящего в значении будущего поэтому может быть названо контекстуальным.


.5.2 Будущее в настоящем

Может быть, это наименование не совсем точное. Речь идет о простом будущем глаголов, получивших значение совершенного вида, которые в определенной конструкции как бы сохраняют свойственное им ранее значение настоящего. Здесь скорее можно говорить о пережиточном использовании данных глаголов в прежнем временном значении.

Конструкция состоит из простого будущего глагола совершенного вида в сочетании с отрицательными словами никак, нигде, никаким образом и т.д.: Никак не забью гвоздь, не открою окно, не найду этой книги, не пойму вас, не решу этой задачи; нигде не найду ключа, нужного ответа, потерянной книги; никаким образом не соберу таких денег и т.д. Здесь настоящее с особым модальным оттенком невозможности: "никак не забью гвоздь " = "никак не могу забить гвоздь", "никак не открою окно " = "никак не могу открыть окно ".

В данной конструкции выражена невозможность завершить, закончить производимое в настоящем времени действие. В отрицательной модальности содержится оттенок законченности, предельности, присущей формам совершенного вида. Здесь мы имеем как бы настоящее совершенного вида.


.5.3 Настоящее в прошедшее

Настоящее время глаголов несовершенного вида может употребляться для обозначения событий, имевших место в прошлом. Соотнесенность с прошедшим устанавливается обстоятельственным словом, семантика которого связана с прошедшим. Если это слово обозначает прошедшее без конкретизации (в детстве, в ранней молодости, во время отпуска, летом и т.д.), то форма настоящего обозначает обычное, часто повторявшееся в указанный период времени действие: Летом отправляюсь в лес, вдыхаю запах сосен, любуюсь природой . Значение обычности может усиливаться, подчеркиваться вводным словом бывало. Если обстоятельственное слово обозначает конкретный промежуток времени (вчера, в пять часов вечера, двадцатого февраля и т.д.), то форма настоящего указывает на конкретное событие, имевшее место в прошлом: Вчера иду по лесу и нахожу много грибов . В данной конструкции две части, каждая из которых может состоять из нескольких слов: вчера иду по лесу, наслаждаюсь запахом цветов, любуюсь соснами и вдруг выхожу на полянку, там много грибов, и я начинаю собирать их. Вторая часть обозначает действие (действия), наступающее после реализации действий, называемых в первой части. В обоих случаях имеем так называемое настоящее историческое (praesens historicum), которое дает нам возможность образно, как бы в виде просмотра снятых в прошлом кинокадров, представить прошедшие события (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 54).

1.5.4 Будущее в прошедшее

Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой Встану пораньше, пойду в лес и начинаю делать зарядку.

Отнесенность в прошлое производится, как и в первом случае употребления настоящего исторического, обстоятельственными словами (летом, во время отпуска, в юности и т.д.). Обстоятельственное слово должно как бы обозначать достаточно широкий фон для осуществления обычных, повторявшихся действий. Это же достигается и употреблением вводного слова бывало (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 57).

Выводы по Главе 1:

Все формы настоящего времени непосредственно соотнесены с моментом речи; грамматически сам момент речи никак не выражен. Настоящее неопределенное, т. е. чисто временная форма, отличается от видо-временных форм только отсутствием постоянного присущего ей видового содержания.

Что касается прошедшего времени, то только временная форма прошедшего времени (Past Indefinite) непосредственно соотнесена с моментом речи. Все остальные видо-временные формы прошедшего времени соотнесены с временным центром прошедшего времени и непосредственного соотнесения с моментом речи не имеют. Система прошедшего времени в английском языке имеет свои формы будущего, поскольку формы будущего времени, соотнесенного с моментом речи, не могут быть употреблены в соотнесении с временным центром прошедшего времени.

Система форм времени в русском языке строится на противопоставлении значения одновременности (настоящее время), предшествования (прошедшее время), или следования (будущее время) по отношению к грамматической точке отсчета.

Время в русском языке тесно связано с категорией вида, который компенсирует меньшее количество глагольных времён. Все три грамматических времени имеют только глаголы несовершенного вида, глаголы совершенного вида имеют два времени: будущее и прошедшее.

Нами также рассмотрены некоторые случаи транспозиции временных форм русского глагола. Можно сделать вывод, что в большей части случаев функциональное значение временных форм не порывает соотношения с их генетическим значением. Сквозь полученное в речевом употреблении функциональное значение как бы просвечивает исходное значение формы. Исключение составляют формы настоящего времени тех глаголов, которые в древности приобрели значение совершенного вида и сейчас обозначают уже будущее время, в обычном употреблении утратившее связь с прежним временным значением.

Утратило связь с былым значением настоящего времени и наше будущее невидовое буду, будешь, будет и т.д.


Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ грамматической категории времени в русском и английском языках


При сопоставлении двух и более языков обычно выделяются общие элементы. Сопоставление отдельных элементов структуры языка возможно лишь

в рамках системы. Такой системной отправной точкой может явиться определённая грамматическая категория. Мы остановимся на категории времени.



Глаголы настоящего времени в русском и английском языках, как правило, указывают на постоянные свойства, качества предметов, известные науке закономерности, процессы, характеризующие мир живой и неживой природы: Волга впадает в Каспийское море.The Earth moves round the Sun. Но Present Simple не всегда, и даже не главным образом, служит для обозначения действий, рассматриваемых как вечные и неизменные. Он свободно употребляется и тогда, когда нужно обозначить отдельное действие и ряд последовательных действий в настоящем; поэтому он может иметь функцию повествовательной формы, что исключается, например, для Present Continuous. Present Simple, подобно настоящему времени (со значением действия, выражающего свойство, качество лица-предмета) в русском языке, обычно употребляется в авторских ремарках, сообщающих о движениях, поступках действующих лиц в пьесах. Present Simple употребляется в стилистических целях для выражения сжатости, концентрированности или напряжённости действия, а Present Continuous, развёртывая перед слушающими протекание процесса, не пригоден для этой цели, задерживается на развитии действия.

В этом смысле в русском языке научный стиль отличает использование таких малоупотребительных значений настоящего времени, как настоящее регистрирующее: Опыты и анализы приводят к заключению… ; настоящее предположения (ирреальное): Допустим, существуют две точки…; при очень редком обращении авторов к привычным значениям этой временной формы - к настоящему времени момента речи: Тема, которую я решаюсь предложить… ; расширенному настоящему: В последние годы разрабатывается проблема

Известно, что современный английский язык допускает даже при обозначении постоянных действий употребление как той, так и другой формы. Можно сказать: The Earth is moving round the Sun and the Earth moves round the Sun. Первое - объяснение динамики отношений между двумя небесными телами; второе - простая констатация того, что является общепризнанным.

Даже и этого различия нет при употреблении рассматриваемых форм для обозначения постоянного места проживания, занятия, работы. Одинаково возможно: I live in Moscow, I am living in Moscow.

Английский и русский языки открыты для использования форм настоящего времени глагола в значениях, придающих речи разговорный оттенок и экспрессию: для настоящего исторического - Буквально на глазах сливаются концы двух труб ; для «настоящего момента речи» (в корреспонденциях, письмах) - Здравствуй, «Вечёрка»! Пишу тебе в первый раз… В английском языке эту функцию выполняют как Present Simple, так и Present Continuous. Благодаря использованию настоящего времени, события, о которых повествует говорящий, словно приближаются к слушателю, предстают крупным планом: картина разворачивается как бы у нас на глазах: Day after day he is sending out young boys like this. Young boys who haven t begun to live. Young boys who don t know what life is. Day after day you send them out and they don t come back and you don t care (G.K.Chesterton).

Однако существуют различные средства, помогающие усилить экспрессию глагольных форм в настоящем времени. Так, его употребляют при описании неожиданного действия, нарушающего закономерное течение событий: Пришли они, расположились поудобнее, разговорились, познакомились. Вдруг является этот … и говорит… В английском языке в этом значении выступает Present Perfect: I m making dinner….Oh, I ve cut me finger.

Экспрессивное использование времени позволяет употреблять настоящее и в значении будущего для указания намеченного действия: У меня уже все готово, я после обеда отправляю вещи. Мы с бароном завтра венчаемся, завтра же уезжаем… начинается новая жизнь (Ч.); а также для описания воображаемых картин: Об чем бишь я думал? Ну, знакомлюсь, разумеется, с молодой, хвалю ее, ободряю гостей (Дост.). В английском языке это соответствует одному из значений Present Continuous: We re having a party on Saturday night. Can you come?

Итак, основные значения форм глагола в настоящем времени в русском языке несут оттенки действия или состояния, осуществляющегося в момент речи; действия постоянного; действия или состояния, выражающего свойство, качество лица-предмета; действия, охватывающего некоторый отрезок времени. В плане различий в английском языке Present Simple сообщает глаголу дополнительное (к лексическому) значение констатации того, что данное действие (или состояние) имело (или не имело) место. Ситуация или контекст могут создать осложненность акта, связать его особой семантикой с тем, что ему предшествовало, или с тем, что совершается одновременно с ним; форма служит лишь средством регистрации обозначаемого действия. Present Continuous вносит дополнительное (к лексическому) значение показа действия в его протекании (элемент живописания); перфектная - значение преемственного положения, вытекающего из содержания называемого действия в данных условиях:

With equal suddness the targets swing up again. ….The conscientious Muckewame, slowly raising his foresight, as he has been taught to do, from the base of the target to the centre, has just covered the beggar in the boat between wind and water, and is lingering lovingly over the second pull, when the inconsiderate beggar sink into the abyss, leaving the open-mouthed marksman with his finger on the tigger and an unfired cartridge in the chamber (. Nabokov 2000:45).

В английском языке для обозначения актуальности последствий предыдущего действия для настоящего временного плана употребляется Present Perfect (ядерный конституент системы), а также Past Indefinite. Cемантика перфектного значения совершенного времени в русском языке характеризуется тем, что оно выражает прошедшее действие, последствия которого актуальны для более позднего временного плана - настоящего или прошлого. Анализируемое значение имеет двойственную природу: обозначается состояние как результат прошлого действия и само действие. Отсюда, действие относится к предшествующему временному плану, а результат данного действия - к последующему, т. е., как отмечает А.В. Бондарко, предполагает «двоякую временную отнесенность» (Бондарко, Буланин 1998: 345). И если отнесенность действия к прошлому обозначена самой глагольной формой, то отнесенность результата к последующему отрезку времени в современном русском языке не имеет морфологического выражения. Семантика актуальности последствий предшествующего действия для более позднего временного плана, может поддерживаться сочетаемостью рассматриваемой формы с формами настоящего несовершенного (настоящего актуального), семантикой самих глаголов в совершённом времени и других членов предложения.

Семантика актуальности последствий предшествующего действия для настоящего, как правило, поддерживается в контексте сочетаемостью анализируемой формы с формами настоящего актуального, например: Хочу знать, если ваша бедняжка- жена, или вы сами, или кто-либо другой в семье,<…> объяснил ли ей какой-нибудь член семьи, как собственно происходит размножение у млекопитающих?(Набоков 1999: 38) Здесь «хочу знать» не только представляет настоящее актуальное, но и способствует привнесению в глагол прошедшего времени оттенка признаковости (ср.: хочу знать…объяснил ли = знает ли она). В английском варианте: I want to know if your poor wife, or yourself, or anyone else in the family <…> has instructed Dolly in the process of mammalian reproduction находим форму Present Perfect (Nabokov 2000: 34) Как известно, это элемент системы, специально предназначенный для представления семантики актуальности последствий прошлого действия для настоящего. Подобную сочетаемость можно увидеть и в следующем случае: Вот что я решила. Хочу переменить школу. Я ненавижу ее…. (Набоков 1999:39). Кроме того, здесь значение актуальности результата предшествующего действия поддерживается дополнительными средствами: «вот» в своей семантике содержит элемент, указывающий на настоящее время («употр. для указания на происходящее в непосредственной близости, перед глазами», т. е. сейчас (Ожегов С.И. 1988: 145), дополнением «что» , есть желание («переменить школу») как результат прошлого действия. Семантика самого слова «решить» («после раздумывания, размышления прийти к какому-либо выводу» (Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой 1998:456) указывает на связь прошлого с настоящим. А в английском примере: Look, I ve decided something. I want to leave school. I hate that school… (Nabokov 2000:146) снова находим Present Perfect -доминирующую форму в репрезентации рассматриваемого значения.

Особого внимания заслуживает наиболее характерный и специфический тип перфектного значения - перфектное значение с основным оттенком состояния. Например: « Я промокла насквозь», заявила она громким голосом (I m drenched, she declared at the top of her voice). Или: «Я говорю: роскошная ночь. Где ее мать?» - «Умерла» (I said: July is hot. Where s her mother? - Dead (Набоков 1999:187) . В данных примерах констатируется физическое состояние субъектов, причем в английских предложениях состояние выражено при помощи страдательного залога (am drenched ), сочетания глагола to be с прилагательным dead (глагол to be опущен, так как это свойственно разговорной речи). Кроме того, в русских предложениях в этом случае перфектное значение совершённого вида выражено относительно изолированными формами глаголов.

Некоторые глаголы, выступая в перфектном значении и обозначая состояние, могут указывать на отсутствие субъекта или предмета: «Вот здорово», сказала она, мигая, «все ушло» (Goody-goody , she said nictating. It is gone) . Или: (запись в дневнике) Вторник. Дождик. Никаких озер (одни лужи). Маменька уехала за покупками (Tuesday. Rain. Lake of the Rains. Mamma out shopping)(Набоков 1999: 165). В вышеприведенных примерах выражается отсутствие соринки, мамы (при былом наличии). В английском языке состояние выражено при помощи глагола to be с предлогом out , указывающим на отсутствие чего-либо или кого-либо ((is) out). Что касается формы is gone , то это устаревшая форма Present Perfect, которая сохранилась в разговорной речи английского языка. Таким образом, в этом случае русскому прошедшему совершённому времени в перфектном значении соответствует английский Present Perfect, указывающий на значение актуальности последствий прошлого действия для настоящего времени.


.2 Формы прошедшего времени


Грамматическая сфера прошедшего времени «наиболее глубоко и резко очерчена в русском языке. Это сильная грамматическая категория», поэтому выражающие ее формы с трудом поддаются субъективному переосмыслению (Смирницкий 1985: 278). Глаголы прошедшего времени совершённого вида со значением действия, которое совершилось в прошлом, а результат сохраняется до настоящего и действия, которое совершилось раньше другого, прошедшего были рассмотрены ранее.

Обратимся к глаголам прошедшего времени несовершенного вида в значении действия в его течении в прошлом; действия, не раз повторявшегося в прошлом: здесь барин сиживал один (П.). В английском языке эти значения передаются при помощи Past Simple and Past Continuous: I came back and sneaked along the hedge. There he was still, but he had finished, and was having a mop round and putting the last touches to a hip of stones (J. Galsworthy).

В обоих языках грамматическая форма прошедшего времени усиливается сочетанием её с частицей бывало - used to: Заснул тяжелым сном, как, бывало, сыпал в Гороховой улице (Гонч.).She used to be very beautiful when she was young. Формы прошедшего времени указывают на повторяемость и длительность действий в далеком прошлом: Писывала кровью она в альбомы нежных дев (П.). I always suspected you a little. But not half as much as I do now.

У прошедших времен имеется ещё функция, не охватываемая непосредственно их видовыми значениями; это - функция выражения неуверенности, неудачи. Past Continuous, например, часто выражает невыполнимость намеченного:

I suppose you were too busy to come to the station.coloured crimson.was coming, of course - he said - but something stopped me (H. Walpole).

Встречаются и формы прошедшего времени мгновенно произвольного действия: Поехал Симеон Петрович с пряжей в Москву, дорогой и заболей (М.-П.) - указывают на быстрое действие, совершавшееся в прошлом, подчеркивая его внезапность и стремительность. Эти глаголы только внешне совпадают с формами повелительного наклонения, но, по мнению большинства ученых, представляют собой особые формы прошедшего времени изъявительного наклонения. В отличие от форм повелительного наклонения рассматриваемые глагольные формы всегда указывают на время. Они могут употребляться в одном временном плане с формами настоящего времени в рассказе о событиях прошлого: Идет он с уздечкой на свое гумно… а ребята ему шутейно и скажи … (Шол.)

В английском языке подобное значение выражается формами Past Perfect и Past Continuous, которые используются одновременно с целью скачков от «одного готового положения к другому» (Воронцова 1999:127). Например: Девушка в церкви наблюдает за процессом венчания; священник, совершающий обряд, по имени Гилярий, - её дядя, жених - её брат:

Hilary had begun to speak.to her habit in church, Dinny listened….Now Hillary was asking for her ring. Now it was on. Now he was praying. Noe it was the Lord s Prayer, and they were going to the vestry. How strangely short.

В русском языке возможно и разговорное употребление прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в значении будущего или настоящего с яркой экспрессией презрительного отрицания или отказа: Так я и пошла за него замуж (т.е. ни за что не пойду за него!); Да ну, боялся я ее! (т.е. не боюсь я ее!). В подобных случаях ироническая констатация действия означает, что на самом деле оно никогда не осуществится. Неадекватность формы и содержания таких конструкций отсутствуют в английском языке.

Доминантой семантического содержания формы прошедшего совершенного является совокупность дифференциальных семантических признаков П. (предшествование) и Л. (локализованность действия во времени), постоянно присущих указанной форме и отличающих ее от других членов системы времен, т. е. прошедшее совершённое время выражает конкретное (локализованное во времени) действие, отнесенное к прошлому (предшествующее по отношению к точке отсчета) (Бондарко 2000:232). Кроме того, важной характеристикой форм прошедшего совершённого времени является возможность выражения признака перфектности (Перф.).

Перфектное значение прошедшего совершенного времени выражает прошлое действие, результаты которого актуальны для более позднего временного плана. Данное значение имеет двойственную природу, с одной стороны, оно обозначает состояние как результат предшествующего действия, а с другой - само это действие (Бондарко А.В., Буланин 2000: 90), в контексте каждая из составляющих может актуализироваться. Например: «Ты напугала нас», сказала Шарлотта (358) . Как видно, глагол не столько называет завершенное действие, сколько характеризует актуальность последствий (мы напуганы). В английском варианте: You scared us , said Charlotte это действие представлено через Past Simple, что подтверждает отмеченную исследователями (Гуревич 2001:340) способность этой формы в современном английском выражать перфектное значение. В данном случае возможность использования этой формы обусловлена конкретностью ситуации: действие и его результат объединены речевым актом.

А в следующем случае: Канитель с разводом заставила меня отложить отплытие, и мрак еще одной Мировой Войны уже окутал земной шар, когда <…> я наконец достиг берегов Америки выражена актуальность последствий предшествующего действия для более позднего прошлого времени. В последнем случае иногда говорят о плюсквамперфектном значении, однако, по мнению А.В.Бондарко, «нет необходимости постоянно разграничивать эти оттенки, поскольку они однородны. Речь может идти о разновидностях одного и того же - перфектного значения» (Бондарко 2000:346). В английском предложении: Divorce proceedings delayed my voyage, and the gloom of yet another World War had settled upon the globe when <…> I at last reached the States (Nabokov 2000: 157) употребляется форма Past Perfect, так как она служит для выражения прошлого действия, завершившегося до другого действия или момента в прошлом. И обоих языках здесь налицо таксисные отношения (отношения разновременности).

Семантическая разновидность прошедшего совершенного может указывать на состояние предмета: Я сказал ей, что некоторые из недорогих акций, принадлежавших ее матери, необыкновенно поднялись (Набоков 1999: 167). В английском варианте: I said, that <…> some of the small securities her mother had owned had gone up and up (Nabokov 2000: 176) употреблен Past Perfect, так как действует правило согласования времен.

В следующем примере перфектное значение прошедшего совершенного имеет качественный, квалифицирующий оттенок: Я переспросил: «Простите, между какими зонами?» - «Вот это заговорил в вас старомодный европеец!» возгласила Праттша….. (Набоков 1999: 170). В английском примере:I beg your pardon, I said, what zones? - That s the old-fashioned European in you! cried Pratt… (Nabokov 2000: 164) глагол опущен, что также является средством выражения состояния.

Форма Past Perfect может объединять функции выражения предшествования и хронологической точности, становясь, таким образом, в ряд «исторических», т.е. повествовательных времён, например: s hat at 9.35 (Jerome K.Jerome).


2.3 Формы будущего времени


Глаголы будущего времени в русском языке получают оттенки значения при переносном употреблении в иных временных планах. Будущее совершенного вида может указывать на действия, обращенные к настоящему времени: Словечка в простоте не скажет - все с ужимкой (Гр.). Также будущее совершенного вида часто рисует быстро сменяющиеся и повторяющиеся действия безотносительно к моменту речи: И бубен свой берет невеста молодая. И вот она, одной рукой кружа его над головой, то вдруг помчится легче птицы, то остановится - глядит… (Л.)

Будущее несовершенного вида уступает в выразительности формам, которые мы рассмотрели. Его употребление может привести к возникновению абстрактного настоящего, имеющего обобщающий смысл: В литературе, как в жизни, нужно помнить одно правило, что человек будет тысячу раз раскаиваться в том, что говорил много, но никогда, что мало (Пис.). В иных случаях его образность обусловлена модальными оттенками, которые будущее время может получать в речи. Так, выступая в собственном значении будущего времени, глаголы несовершенного вида способны выражать оттенок готовности совершить действие: Целый день марабу будет дежурить у бойни, чтобы получить кусок мяса (Песк.). Если заменить форму будущего времени формой настоящего (целый день дежурит), признак готовности у глагола исчезнет.

Другой возможный модальный оттенок будущего несовершенного - уверенность в совершении действия: Вернувшись из далекого путешествия, будешь хвастаться, рассказывать диковинные вещи (Сол.).

Это значение форм будущего времени глагола в русском языке находит своё выражение и в английском языке при помощи Present Continuous: She is busy. Don t disturb her. And…..anyway, she is going out with Dan tonight.

Основными семантическими областями Future Perfect являются следующие:

Область значений непосредственно результативных. Результатом действия может быть общее положение в будущем, сложившееся в исходе исполненного действия, например: In another year he ll have forgotten he ever knew us.

2. Область значения предопределения: содержание положения в будущем вытекает из содержания сказуемого с глаголом в перфектной форме в силу данной ситуативной обусловленности: She s going back to London on Wednesday, so by the time you receive this letter you will have seen her and I hope everything will go off all right (W.S. Maugham).

Область значений предпосылки, т.е. таких условий при которых становятся возможными (но не обязательными) определённые события, положения, состояния. Сюда же относится и значение прецедента: I m not complaining, said Hugh… But - this Hugh will never come back. Another one way. But I shall have been outside, and it all will be different (H.G. Wells) (Воронцова 1999: 306).

2.4 Транспозиция


Для русского глагола характерно употребление одного времени в значении другого, т.е. транспозиция.

Настоящее в будущее.

Из истории русского языка можно привести в качестве примера переосмысление форм настоящего времени глаголов, получивших значение совершенного вида, в качестве форм будущего времени (например, скажу, решу, напишу и т.д.). Перенос из настоящего в будущее вполне объясним: то, что мыслится в настоящем, может вполне естественно переместиться на территорию будущего.

Показательно, что функциональное переосмысление форм настоящего в качестве форм будущего встречаются и в современном русском языке. Например,глаголы с определенно-моторным значением (по терминологии А.А. Шахматова), т.е. обозначающие определенно-направленные действия типа иду, еду, лечу, плыву, несу, бегу и т.д. могут в речи приобрести значение будущего времени: Завтра я еду в Москву; Десятого иду в театр; Послезавтра плыву в Сочи . (Ср. невозможность такого употребления для глаголов, обозначающих разнонаправленные действия: Завтра хожу в театр ; Послезавтра плаваю в Сочи .) Соотнесенность настоящего подобных глаголов с будущим временем определяется или ситуацией, или контекстом (в первую очередь сочетанием со словами, выполняющими обязанность обстоятельств времени: завтра, через два дня, двадцатого числа и т.д.). Это употребление настоящего в значении будущего поэтому может быть названо контекстуальным.

Будущее в настоящем

Здесь выражена невозможность завершить, закончить производимое в настоящем времени действие. В отрицательной модальности содержится оттенок законченности, предельности, присущей формам совершенного вида. Здесь мы имеем как бы настоящее совершенного вида: Никак не забью гвоздь, не открою окно, не найду этой книги, не пойму вас; нигде не найду ключа, нужного ответа, потерянной книги; никаким образом не соберу таких денег и т.д.

Будущее в прошедшее.

Употребляться в значении прошедшего могут формы будущего совершенного вида, получившие в данном случае значение настоящего совершенного вида в прошедшем (futurum historicum). Эти формы обозначают обычные, часто повторявшиеся и завершившиеся в прошлом действия: Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне , сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой . В этой конструкции две части, каждая из которых может состоять из нескольких глаголов, вторая часть, как и при употреблении praesens historicum, называет действие (действия), наступающее после реализации действий, названных в первой части. Во второй части может быть употреблена, как указывалось выше, и форма настоящего времени: Встану пораньше, пойду в лес и начинаю делать зарядку . Отнесенность в прошлое производится обстоятельственными словами (летом, во время отпуска, в юности и т.д.). Обстоятельственное слово должно как бы обозначать достаточно широкий фон для осуществления обычных, повторявшихся действий.

В отличие от русского языка, в английском языке для значения относительного будущего имеется специальная форма обозначения будущего с позиции прошлого (Future-in-the-Past). Эта форма есть у всех видовременных образований. Иногда она заменяется формой Past Simple: Now he was strong again…in a moment now they would be together (J. Sommerfield). The feeling was that if the petition was rejected, they must obtain it at the point of the bayonet (J. Lindsay).

Но, тем не менее, встречаются и случаи транспозиции других временных форм. Например,

·Present Perfect встречается в функции продолжения действия (вместо Present Continuous): I have stayed on so long in the service that I feel to leave the official cage might be difficult (L. Fane). No, I ve lived alone, and I ll stay as I am (A. Bennett).

·Past Perfect может иногда выражать хронологическую точность (несёт значение Past Simple): I recalled to her mind the events of that very morning….she had roused the whole house at 5 a/m.; had upset a water jug and tumbled downstairs after it at 7; had endeavoured to put the cat in the bath at 8; and sat on her own father s hat at 9.35 (Jerome K. Jerome).

·Встречаются формы Present Continuous при обозначении повторного действия (функция Present Simple): I didn t know I was looking at you . - Well, you were. You re always doing it. And I can t think why. (M. Sinclair).

Выводы по Главе 2: основные значения форм глагола в настоящем времени в русском языке несут оттенки действия или состояния, осуществляющегося в момент речи; действия постоянного; действия или состояния, выражающего свойство, качество лица-предмета; действия, охватывающего некоторый отрезок времени. В плане различий в английском языке Present Simple сообщает глаголу дополнительное (к лексическому) значение констатации того, что данное действие (или состояние) имело (или не имело) место. Ситуация или контекст могут создать осложненность акта, связать его особой семантикой с тем, что ему предшествовало, или с тем, что совершается одновременно с ним; форма служит лишь средством регистрации обозначаемого действия. Present Continuous вносит дополнительное (к лексическому) значение показа действия в его протекании (элемент живописания); перфектная - значение преемственного положения, вытекающего из содержания называемого действия в данных условиях

Вышеизложенные примеры доказывают, что семантика перфектного значения прошедшего совершенного времени характеризуется тем, что оно выражает прошедшее действие, последствия которого актуальны для более позднего временного плана - настоящего или прошлого. Анализируемое значение имеет двойственную природу: обозначается состояние как результат прошлого действия и само действие. И если отнесенность действия к прошлому обозначена самой глагольной формой, то отнесенность результата к последующему отрезку времени в современном русском языке не имеет морфологического выражения. Семантика актуальности последствий предшествующего действия для более позднего временного плана, может поддерживаться сочетаемостью рассматриваемой формы с формами настоящего несовершенного (настоящего актуального), семантикой самих глаголов в прошедшем совершённом времени и других членов предложения. В английском же языке для обозначения актуальности последствий предыдущего действия для настоящего временного плана употребляется Present Perfect, а также Past Indefinite. Плюсквамперфектному значению в русском языке соответствует английский Past Perfect.

Глаголы будущего времени в русском языке получают оттенки значения при переносном употреблении в иных временных планах. Будущее совершенного вида может указывать на действия, обращенные к настоящему времени. Также будущее совершенного вида часто рисует быстро сменяющиеся и повторяющиеся действия безотносительно к моменту речи,уверенность в совершении действия.

В то время, как основными семантическими областями будущего времени в английском языке являются следующие:

Область значений непосредственно результативных.

2.Область значения предопределения.

Область значений предпосылки, т.е. таких условий при которых становятся возможными (но не обязательными) определённые события, положения, состояния. Сюда же относится и значение прецедента.


Заключение


Как в русском, так и в английском языке глаголы изменяются по временам. Категория времени - словоизменительная категория, обозначающая отношение действия к одному из трёх реальных временных пластов: настоящего, прошедшего и будущего. Строение системы форм времени в русском и английском языках свидетельствует об отсутствии тождества между грамматическим и реальным временем.

Время осуществления действия определяется по отношению к той или иной точке отсчёта, которой является либо момент речи, (он придёт вовремя ), либо какой-либо другой момент, в частности время другого действия (он думал, что придёт вовремя ).

Категориальные значения форм времени в русском языке ориентируются на единую исходную грамматическую точку отсчета. Время в русском языке тесно связано с категорией вида, который компенсирует меньшее количество глагольных времён. Все три грамматических времени имеют только глаголы несовершенного вида, глаголы совершенного вида имеют два времени: будущее и прошедшее. Но отличают (Бондарко А.В., Виноградов В.В.) и существование настоящего-будущего времени совершенного вида (никак не найду книгу ). Отдельные значения временных форм во многом определяются видовым значением, образующим формы глагола.

Кроме будущего сложного времени глагольные формы являются синтетическими. Формы непрошедших времён - личные. Они выражаются с помощью окончаний значения лица и числа, не имеют специального показателя времени. Формы прошедшего времени - родовые. В английском языке все формы являются личными: Простые Present Indefinite, Past Indefinite; составные Perfect, Perfect Continuous, Continuous, Future. В русском языке по временам глаголы изменяются только в изъявительном наклонении, а в английском ещё и в сослагательном.

Основное различие между языками - в выражении прошедшего времени: в русском языке одно прошедшее время, а в английском - четыре. Более близкой к английской является система прошедшего времени в древнерусском языке, включающая в себя четыре времени: имперфект (наиболее важные, требующие подробного описания действия среди ряда прошедших событий), аорист (события, следовавшие друг за другом в прошлом), перфект и плюсквамперфект. Современное прошедшее время - перфектная форма, утратившая глагол-связку есмь (написал есмь).

Будущее время обозначает действие, отнесённое в план будущего. В русском языке у глаголов совершенного вида это значение выражено формами будущего простого времени, которые тождественны формам настоящего времени глаголов несовершенного вида. Они могут употребляться в значении настоящего времени, если условия контекста исключают отнесённость действия к будущему:

  1. при выражении потенциального действия обычно при употреблении формы глагола в обощённо-личном значении и в объединении с частицей не (Не разберёшь сколько ему лет .);
  2. при выражении абстрактного действия (упустишь огонь - не потушишь ).

Как в русском, так и в английском языке форма второго лица может выражать дополнительный модальный оттенок долженствования:

You should apologize to you sister immediately ! - Ты сейчас же извинишься перед сестрой!

У глаголов несовершенного вида будущее время выражено аналитическим способом и называется будущим сложным, которое даже по форме соответствует английскому Future (сравните: will write - буду писать).

Отдельные значения, в которых могут выступать формы будущего сложного различаются в зависимости от представления действия как единичного (Мы сегодня вечером будем читать ), обычного (Теперь каждый день буду ездить на занятия ) или обобщённого (Будем строить дома .)

Употребление настоящего времени в русском и английском языке практически совпадает. Прямое употребление - отнесённость действия к моменту речи, постоянное действие и обобщённое. Переносное: настоящее историческое, обозначающее будущее время.

Из всего вышеизложенного следует, что системы глагольных времён в русском и английском языках имеют некоторые общие черты. Отсутствие перфекта и плюсквамперфекта в русском языке компенсируется наличием грамматической категории вида. Но русский язык не имеет специальных форм для обозначения продолжительности действия, в отличие от Continuous в английском. Русский - язык синтетического строя, обладающий элементами аналитизма, тогда как английский - язык аналитического строя.


Список литературы


1. Бархударов Л.С. , Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. \- М., 1995.

Богуславская Г.П. Обстоятельство последующих явлений. Вопросы синтаксиса английского языка. - Л., 1997.

Бондарко А. В. Вид и время русского глагола. - М., 2000.

Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. - Л., Наука, 1967.

Воронцова Г.Н. очерки по грамматике английского языка - М., 1999

Гуревич В.В. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие. - М., 2001

Жигадло В.Н. Современный английский язык - М., 1996

Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка - М., 1964

Крылова И.А. Практическая грамматика английского языка - М., 1999

Набоков В.В. Лолита. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.

Nabokov. V. Lolita. - Penguin, 2000.

12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1988.

О транспозиции временных форм в русском языке/ под ред. Тимофеева - Новосибирск.,1999

Розенталь Д.Э. Современный русский язык - М., 2000

Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т Рус. Яз., Под. Ред. А.П. Евгеньевой. - 2-ое изд., испр. и доп. - М., 1981.

Смирницкий И.А. Очерки по сопоставительной грамматике английского и русского языков - М., 1985

Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 2003.

18. Allen W.S. Living English Structure. - Longmans. 1996.

Eckersley C.E. and Eckersley J.M. A Comprehensive English Grammar for Foreign Students/ - Longmans, 1998.

Francis W.N. The Structure of American English. - New York, 1998.

Fries Ch. C. and Lado R. English Sentence Patterns. - The University of Michigan Press, 1990.

Hornby A.S. The Teaching of Structural Words and Patterns. - Oxford University Press, 1999.

Jespersen O. Essentials of English Grammar - Allen and Unwin, 1993

Joos M. The English Verb. - The University of Wisconsin Press, 1984.

Kelly B. An Advanced English Course for foreign Students. - Longmans,1992.

Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English - Noorhoff-Groningen, 1991.

Kruisinga E. and Erades P.A. an English Grammar. - Noorhoff-groningen, 1993.

Pit C.S. An Intermediate English Practice Book. - Longmans, 1992.

Poutsma H A Grammar of Late Modern English - Noordhoff - Gronongen, 1981.

Poutsma H. The Infinitive, The Gerund and The Participle of the English Verb - Noordhoff - Gronongen, 1981.

Roberts P. Patterns of English. - Harcourt Brace, 1996.

Scheuweghs G. Present-Day English Syntax. - Longamns, 1996.

Strang B.M. Modern English Structure. - London, 1992.

Thomson A.J. Practical English Grammar for Foreign students. - Oxford University Press, 1990.

Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. - Longmans, 2000.


Абр - Ф. Абрамов

А.Н.Т. - А.Н. Толстой

Арб. - А. Арбузов

Бел. - В.Г. Белинский

Гайд. - А. Гайдар

Гонч. - А.И. Гончаров

Гр. - А.С. Грибоедов

Дост. - Ф.М. Достоевский

Кат. - В. Катаев

Л. - М.Ю. Лермонтов

М.-П. - П. Мельников-Печерский

П. - А.С. Пушкин

Павл. - П. Павленко

Пауст. - К. Паустовский

Перв. - А. Первенцев

Песк. - В. Песков

Сол. - А. Солоухин

Ч. - А.П. Чехов

Шол. - М. Шолохов. - Bennet, A

Coll. - Collins,W. - Dickens,Ch- Fox,R. - Galswarthy,J

Mannin - Mannin,E. - Saxton, A- Shaw,B- Wells,H- Wilde,O

Какие особенности у английского языка в отличие от русского и других языков?

Здесь вы можете узнать какие особенности у английского языка в отличие от русского и других языков.

У любого языка есть ряд отличительных черт, которых нет ни в одном другом языке. И английский также может "похвастаться" некоторыми интересными особенностями, каждая из которых рассмотрена далее.

1. Сколько времен? 3? 10? 12? 16?

В русском языке 3 времени, а вот в английском их гораздо больше. А если быть точнее, то от 12 до 26 в зависимости от методики подсчета. Следует отметить, что освоение и правильное употребление всех времен - одна из главных сложностей в изучении английского языка.

Однако есть и хорошая новость: для того чтобы свободно разговаривать на английском языке, вовсе не обязательно знать все времена, вполне достаточно различать 8-12 времен.

2. Артикли.

В английском языке есть некие определители существительных - артикли , которых в русском языке нет. Их наличие - еще одна интересная особенность английского языка.

3. Ты или вы?

В английском языке нет местоимения "ты". Местоимение "you" переводится как "ты" и как "вы". Но это вовсе не означает, что, разговаривая на английском языке, вы можете не соблюдать субординацию и со всеми разговаривать на "ты". В английском языке существует множество других способов выразить уважение к собеседнику и/ или подчеркнуть его статус.

4. Всего 2 падежа.

Еще одна интересная особенность. В русском языке 6 падежей , а в английском их всего два - общий и притяжательный.

5. Строгий порядок слов.

В русском языке все слова в предложении можно поменять местами, и, возможно, изменится лишь интонация, а смысл останется прежним. В английском языке необходимо строгое соблюдение порядка слов в предложении . При его нарушении предложение может быть попросту непонятно и/ или его смысл резко исказится.

Введение Актуальность исследования строя современного английского языка очень велика, так как понимание строя иностранного языка - это один из важных аспектов при его изучении, ведь все языки разные по своему лексическому, морфологическому и синтаксическому строю. В процессе изучения иностранного языка мы сталкиваемся с многочисленными ошибками в устной и письменной речи, так как нам очень сложно отвыкнуть от правил родного языка. Поэтому мы всегда сравниваем языковые явления родного и иностранного языка, изучая их грамматическую систему и лексику. Целью данной работы является изучение теоретических основ русской и английской грамматики, их сравнение с тем, чтобы постараться максимально точно понять структуру современного английского языка, а также, опираясь на это понимание, сделать сопоставительный анализ отдельных грамматических явлений. Для достижения этих целей в работе решаются следующие задачи:  дать сопоставительный анализ распространения английского и русского языков в мире;  дать структурную классификацию языков, определить принадлежность к одной из этих групп;  выявить некоторые черты группы в морфологической и синтаксической структуре английского языка;  выявить отличия и сходства в грамматическом строе современного английского и русского языков. Главными методами исследования были:  сопоставительный анализ  описательный анализ Ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении как английского, так русского языков, для понимания грамматических явлений, расширения знаний о языке, понимания необходимости изучать родной язык во всем их многообразии и уважительно относиться к языку как к части культуры народа. Перспективой данной работы могло бы стать исследование отличительных черт лексического строя русского и английского языков Согласно данным Французской Академии наук современное человечество говорит почти на 3000 языках. По подсчетам американских специалистов в 2050 году в мире будет около 508млн говорящих на английском языке. Сегодня он относится к самым распространенным языкам в мире, занимает 2 место в мире по числу говорящих (341млн человек), является государственным языком в 10 странах, вторым официальным языком в 30 странах мира. К языкам международного и межгосударственного общения относится и русский язык. Он на 4 месте в мире по числу говорящих (180млн человек), является государственным языком Российской Федерации, вторым официальным языком в 11 странах мира. Оба языка являются официальными языками ООН. Интересно, что сегодня существует некий смешанный язык (пиджин) - рунглиш (псевдодиалект английского языка), на котором русские разговаривают с англоязычными людьми, общаются между собой программисты, экономисты, молодежь. Оба языка имеют богатую историю. Современный английский язык восходит к лондонскому диалекту, на котором творил Шекспир, а московский говор лег в основу русского литературного языка. Оба языка относятся к индоевропейской семье языков, но к разным группам. Русский к славянской группе, а английский к романо-германской. В разделе языкознания - общей типологии языков, основателем которой является немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, выделено несколько типов языков. Русский язык наряду с немецким относится к синтетическим языкам. Это языки, в которых грамматическое значение выражено формами самих слов. Для таких языков характерны свободный порядок слов, склонение, спряжение, большая длина слов. Аналитические языки, к которым относится английский язык, а также французский и итальянский - это тип языков, в которых грамматическое отношение выражено порядком слов, а не словоизменением. По другой классификации английский язык - беcфлективный т.е. не имеющий окончаний в отличие от русского языка, в котором есть падежные окончания у многих частей речи, т.е. его можно назвать флективным. Сопоставительный анализ грамматической системы русского и английского языков проведен нами по следующим разделам. Фонетика В фонетическом строе английского языка хотелось бы выделить следующие особенности по сравнению с русским языком:  в русском языке больше букв (33), звуков 42 , в английском- букв 26 звуков 46  есть краткие и долгие звуки. (ship-sheep)  долгота звука является дифференцирующей в значении слов наряду с широтой звука. (pen - pan)  отсутствуют мягкие согласные  нет оглушения согласного звука в конце слова  ударение фиксированное, оно не меняется в формах слова, по сравнению с русским языком, где ударение подвижное  интонация предложения отличает положительное предложение (нисходящая) от вопросительного (восходящая) Чтение и орфография В русском языке чтение основано на правиле “ одна буква - один звук”. Правила чтения в английском языке присутствуют, но они немногочисленны (правило открытого и закрытого слога). Известный лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным бедствием». Трудности в орфографии (spelling) обусловлены историческими причинами развития языка. Дело в том, что сегодня слова пишутся так, как они читались и писались 500- 600 лет назад. В чтении трудности объясняются тем, что для передачи 46 звуков есть всего 26 букв, а для передачи, например, 22 гласных звуков есть всего 6 гласных букв. Поэтому актуальной для английского языка является истина поговорки «Написано Манчестер, а читать надо Ливерпуль». При создании своих безумных правил чтения и написания слов англичане следуют цитате Курта Воннегута «In nonsense is our strength” (“В бессмыслице наша сила”). В морфологии сравнительный анализ проведен по отдельным частям речи. Имя существительное Основное отличие имен существительных в английском языке состоит в том, что они не имеют склонения, то есть не имеют падежных окончаний. Вообще, судьба английских окончаний такова. После нормандского завоевания многие суффиксы потеряли свою надобность и исчезли. В среднеанглийский период произошло выравнивание окончаний. А, следовательно, и исчезли некоторые грамматические категории существительного. Оно изменяется только по числам, а не по падежам. Нет грамматического выражения категории рода. Она у него скрытая, поскольку она обнаруживается по смыслу предложения. John Brown is a teacher. He is a good teacher. В отличие от русского языка, в котором 6 падежей, в английском языке 2 (общий и притяжательный). Категория притяжательного падежа имени существительного нетипична для русского языка, в котором отношения принадлежности предмета кому-то выражены притяжательными прилагательными. Категория числа одинакова в обоих языках - единственное и множественное. Форма множественного числа представлена морфемой -S (ее ошибочно называют окончанием, по своей грамматической сути это суффикс). Интересным нам показалась то, что именно эта морфема очень активна в английском языке (кроме образования множественного числа она образует грамматическую форму Present Simple he works и притяжательный падеж the girl’s.) Существуют исключения из правила образования множественного числа (man- men). Такие исключения есть и в русском языке (человек - люди). Интересно, что некоторые существительные имеют в английском языке не типичное для русскоязычного человека число (слова money, news, information единственного числа, хотя в русском языке слова деньги, новости, сведения - множественного). С категорией числа связана категория исчисляемости - неисчисляемости английского существительного. Такой категории нет в русском языке. Артикль В английском языке есть особая служебная часть речи артикль. Он выполняет морфологическую функцию определителя части речи (определяет имя существительное a book, the pen , порядковое числительное the first, превосходную степень прилагательного the best). В русском языке такой части речи нет. Интересно, что 500-600 лет назад артикль “the” был словом “se”, которое имело значение “ это”. Сегодня оттенок этого значения сохранен в его значении определенности. Имя прилагательное Английское имя прилагательное имеет 3 степени сравнения как и русское, но у него нет числа (т.е. нет его грамматического выражения), падежа и склонения. Оно не имеет окончаний, степени сравнения образуются при помощи суффиксов big-bigger-the biggest. Интересно, что исключениями из правила образования степеней сравнения как в русском, так и в английском языке являются одинаковые по значению слова bad - worse -the worst, плохой - хуже - самый плохой). Для обоих языков характерно явление субстантивации богатые - the rich .В английском языке нет кратких прилагательных. Местоимения Разряды местоимений в английском и русском языке совпадают, хотя некоторые разряды имеют отличия. У притяжательного местоимения my есть две формы my book - the book is mine. При одинаковом переводе“ моя” форма зависит от позиции слова в предложении, что нехарактерно для русского языка. Есть особая группа местоимений количества, употребление которых зависит от категории исчисляемости - неисчисляемости (much snow -many books). В таком значении в русском языке выступают не местоимения, а неопределенные имена числительные (много, мало, немало). Английское местоимение в отличие от русского не изменятся по падежам, имеет именительный и объектный падеж, в котором местоимение выражает падежные отношения и употребляется с предлогами. Категория числа есть у указательных местоимений (this -these). Имя числительное Имя числительное имеет больше сходства в обоих языках, для английского числительного также как и для других частей речи характерно отсутствие изменения по падежам т.е. склонения, категории числа и рода. Предлог Аналитический характер английского языка проявляется, прежде всего, в отстутствии окончаний. В связи с этим, в отличие от русского языка, в котором предлог выражает падежные отношения, предлог в английском языке передает их. Эта часть речи очень активна в английском языке. Существует около 40 наиболее частотных предлогов, которые участвуют в установлении грамматической связи слов в словосочетаниях и предложениях. Характерной чертой английского языка является наличие большого числа устойчивых сочетаний с предлогами других частей речи, а также особой группы фразовых глаголов, в которых при изменении предлога меняется значение. Такой группы глаголов в русском языке нет. Глагол Категория глагола в английском языке характеризуется разветвленной системой временных форм глагола. Их количество (21) значительно превосходит временные формы русского глагола. Хотя времена глагола одинаковы (Present, Past, Future- настоящее, прошедшее, будущее), существуют также аспекты глагола (Continuous, Simple, Perfect, Perfect Continuous). Такой грамматической категории у русского глагола нет. В ходе исследования мы обнаружили интересный факт, что в русском языке был полный аналог аспекта Perfect - плюсквамперфект “ читал был есмь” , который обозначал предпрошедшее действие, обозначаемое современной временной формой Past Perfect . Категория залога (Active - Passive) личных форм глагола в английском языке имеет своим аналогом категорию действительного и страдательного причастия. Интересно, что в английском языке есть нехарактерная для русского языка группа вспомогательных глаголов (do, does, will, did, be), функция которых в построении глагольных форм значительна (с ними строятся все формы отрицания и вопросительные предложения). Есть отдельная группа модальных глаголов (can, may, must). Важным является деление английских глаголов на глаголы действия и состояния, чего нет в русском языке. Есть многочисленная группа неправильных глаголов, которых также нет в русском языке. Возвратных глаголов в английском языке нет, категория возвратности выражается возвратными местоимениями (I washed myself -Я умылся.) Среди неличных форм глагола наряду с общими для обоих языков инфинитивом и причастием, есть уникальная для английского языка форма герундия(speaking). Интересной, на наш взгляд, особенностью английского языка является временная согласованность подлежащего и сказуемого. (В нем невозможно временное разногласие типа “ Иду я вчера.”) Поэтому отличительной чертой является правило согласования времен при переводе прямой речи в косвенную. Изучая сложные грамматические структуры с глаголом, в русском языке мы обнаружили полный аналог (по структурному построению) конструкции Complex Object “He wanted me to have lunch”-“Он хочет, чтобы я пообедал”. Это составное глагольное сказуемое с дополнением “Он позвал меня отобедать”. Синтаксис В синтаксическом строе главным отличием английского языка является наличие твердого порядка слов (прямого в повествовательном предложении и обратного в вопросительном). В английском предложении обязательно наличие подлежащего, в русском языке есть назывные и безличные предложения, в которых его нет. Характерен для английского языка фиксированный порядок слов на уровне словосочетания и предложения. В русском языке порядок слов свободный, потому что связь слов в предложении осуществляется при помощи падежных окончаний. Интересным, на наш взгляд, является правило одного отрицания (при наличии одного отрицательного слова все остальные остаются в положительной семантике “ I never went anywhere”). В русском переводе мы видим три отрицания “ Я никогда никуда не ходил”. Пунктуация В английском языке намного меньше правил пунктуации, чем в русском языке. Разнообразна функция апострофа. Он является показателем притяжательного падежа (the boy’s book), краткой формы глагола (doesn’t), что аналогично его функции в русском языке (замена пропуска буквы в слове “об’явление”). Заключение Проведя наше исследование, мы можем сделать вывод о том, что при наличии некоторых черт сходства, существуют следующие отличительные черты грамматического строя английского языка по сравнению с русским:  Наличие строго определённого порядка слов в предложении, нарушение которого не допускается.  Наличие развитой системы видовременных форм английского глагола.  Отсутствие развитой падежной системы.  Прилагательные английского языка не изменяются по родам, падежам и числам.  Отсутствие личных окончаний у глаголов.  Наличие вспомогательных глаголов и глаголов – связок.  Наличие значительного количества неправильных глаголов, формы которых нужно запомнить.  Наличие определённого и неопределённого артиклей. Мы убедились в уникальности каждого языка как части культуры народа. Изучая английский язык, мы многое узнали о своем родном языке, заглянув в него глазами иностранцев. Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гете сказал “Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем родном”. В ходе нашей работы мы убедились в его правоте.

Примерно после года занятий, пройдя основные базовые темы и исписав не одну тетрадь упражнениями по грамматике, у авторов сайта как-то сами собой стали формулироваться основные отличия русского и английского языка, разобравшись в которых можно было существенно продвинуться в изучении этого чужого нам средства коммуникации. Иными словами из этих отличий выделились основные темы, с которых собственно и нужно начинать разбираться с английским языком, разбираться с ними первыми для того, чтобы в русскоязычный мозг смогло придти осознанное, постепенное понимание системы английского разговорного языка. Что же это за отличия? Прежде всего, конечно, эта их мудреная фонетика.

В каждом языке существует связь между орфографией и фонетикой. Эта связь определяется орфографической системой языка, которая базируется на одном из трех основных принципов: фонетический принцип – как говорим, так и пишем (латинский язык), морфологический принцип: сохраняется единство написания значащих частей слова, тогда как звучание этих частей в разных словах изменяется (русский язык), исторический принцип: написание слова объясняется историческими традициями и не совпадает с произношением (английский язык). В английском языке орфография за последние 400 - 500 лет почти не изменилась, а звуковая сторона языка претерпела серьёзные изменения. Англичане в настоящее время пишут так, как они произносили в XV веке, когда различий в написании и произношении не было. Слово a knight (э найт) - рыцарь - звучало, скорее всего, явно по германски - «книгхт», слово through (сру) - насквозь, через, - звучало также по германски - «тхроугх» и т.д. и т.п. В современном английском языке соотношение между звуками и буквами значительно многообразнее, чем в русском. Каждая гласная и многие согласные имеют несколько чтений . Все английские гласные буквы имеют большей частью далеко не то чтение , которое мы привыкли в нашем сознании связывать с буквами латинского алфавита: каждая гласная буква может передать 4-5 звуков , часто совершенно различных.

Фонетические навыки английского языка сильно отличаются от русского: это относится как к звуковому составу языков, так и к артикуляционным (механизм производства звуков) средствам, которыми пользуются оба языка. В английском и русском языках есть несколько похожих согласных звуков, однако, это сходство весьма приблизительное. Большинство же звуков современной английской речи не имеют практически ничего общего со звуками русской речи , и для не англоязычного человека правильное их воспроизведение является весьма трудным.

Разобраться досконально в фонетике английского языка и изучить правила чтения английских слов вы можете с помощью, например фонетикоорфографического справочника «Мои любимые звуки» авторов О.М. Корчажкиной., Тихоновой Р.М., - М.: Гуманитарное издание центра ВЛАДОС, 1996 г., либо другого аналогичного издания, благо их сейчас великое множество. Однако, ввиду недостатка времени, далеко не все это делают. Какой отсюда есть выход? На мой взгляд, все-все фонетические правила знать совсем и не обязательно, потому что многие английские слова все равно читаются не по правилам . Иными словами единственным спасением в данной ситуации есть умение правильно читать фонетическую транскрипцию слов из словарей . Без этого за изучение английского языка можно даже не браться. На самом деле, это совсем не сложно, так как во многих словарях англо-русских словарях на бумажном носителе есть отдельная страница содержащая, с пояснениями, список русских слов в которых мы слышим звуки английского языка, включая дифтонги и трифтонги.


В отличие от русского языка, в котором род имен существительных узнается или по их значению, а чаще по их окончаниям, в английском языке род имен существительных узнается только по их значению . Имена существительные обозначающие одушевленные предметы, бываю мужского или женского рода, в зависимости от обозначаемого ими пола: a man – мужской род (he), a woman – женский (she). Имена существительные обозначающие неодушевленные предметы относятся у среднему роду (it): a chair – стул, water – вода, a window – окно. Ряд имен существительных относятся и к мужскому и к женскому роду:friend , cousin , wolf . Когда к надо указать к какому полу относится данное лицо или животное, то к существительному прибавляется слово, указывающее на пол : a boy-friend, a he-cousin. Мы не задумываясь отнесли бы слово ship – корабль – к мужскому роду, однако в английском языке слово – относится кженскому роду и заменяется местоимением she.

She has a cargo of coal on board.
Оно (судно) имеет груз угля на борту.

Как это явление можно объяснить? Такое вот неповторимое горнило эволюции английского языка, ничто иное.

Большинство имен существительных в английском языке сопровождаются особыми словами , которые называются определителями . Наиболее распространенными определителями существительных служат неопределенный и определенный артикли a, an, the, а также местоимения some и any. Артикли не имеют самостоятельного значения, а только указывают, идет ли речь о предмете, не выделенном из класса однородных предметов, еще не известных собеседнику или читателю, или о предмете, выделенном из класса однородных предметов, известном предмете. В английском языке эти определители играют исключительно важную роль – они самый главный показатель, выделитель существительного. Например, встретилось слово throw[ˈθrəʊ]. Это слово может быть либо: глаголом , и тогда оно будет переводиться как «бросать», «кидать», «швырять»; может быть существительным , и тогда оно будет переводиться как «бросание», «бросок». Помимо того, существительное a throw [ˈθrəʊ] имеет как минимум 12 значений (например: закидывание (сети), валка (леса)). Если это слово не будет определено артиклем, вы имеете шанс перевести это слово в конкретном контексте и как глагол (глагол throw[ˈθrəʊ] имеет порядка 26 значений) и как существительное. В сочетании с другими словами предложения получится явная бессмыслица. Это в лучшем случае слово относится к двум частям речи. Многие слова в английском языке могут быть помимо существительного и глагола еще и прилагательным, наречием. Их перевод зависит от того, к каким словам в предложении они относятся, поэтому без артикля в английском языке просто не обойтись . В русском языке такое грамматическое явление, как артикль отсутствуют , для нас это назойливая непривычная частичка. Мы должны насильно заставлять себя её применять.

В английском языке существует особая прослойка вспомогательных глаголов, которые являются кровью английского языка. Без них английский язык просто не возможен. Что это за глаголы? To be, to have, to do, shall (should), will (would). Эти глаголы играют важнейшую роль в спряжении английского глагола , при их помощи образуются различные сложные формы глагола, все глагольные времена (всего - 12 времен, в отличии от всего трех в русском), за исключением утвердительной формы Present и Past Indefinite. Некоторые из них имеют самостоятельное лексическое значение. (to be, to have, to will). В русском нет такого грамматического явления, в русском языке глагол спрягается по абсолютно иным правилам, сильно отличным от правил спряжения английского глагола. Без хорошего знания этих правил вы не сможете поставить английский глагол в нужном времени. Разделы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, of a self-study reference and practice Raymond’s Murphy book for intermediate students, а также включенные в них упражнения, наилучшим образом, простым понятным языком объясняют правила спряжения английского глагола, а ответы к упражнениям на последней странице учебника покажут вам, насколько хорошо вы разобрались в материале.

Следующим отличием английского языка является употребление в нем, что называется через каждый шаг, глагола to be (есть, быть, являться) в качестве глагола-связки в составном сказуемом и не только. В русском языке настоящее время от глагола «быть» в качестве связки обычно отсутствует . В языковых традициях русского языка мы не говорим «Это есть дом». Думая по-русски, и просто подобрав английские слова – эквиваленты, мы бы сказали: this house, и смысл получился бы иной. На английском же языке это означает не «Это дом (не машина, не собака)», а «этот дом», указывая на конкретный дом. Нам надозаставлять себя говорить: This is a house - Это есть дом.

В русском языке, в отличии от английского, имеется специфическая категория, характеризующая глагол – вид. Это особая категория, которой нет во многих языках. Большинство русских глаголов распределяются на пары глаголов не совершенного вида и совершенного вида: читать – прочитать, писать – написать; покупать – купить; действие обычное, постоянное – законченное действие. Английские глаголы группы Perfect не соответствуют русскому совершенному виду, хотя и употребляется иногда при переводе. В русском языке имеются особые формы глаголов с частицей – ся. Частица – ся в этих глаголах может иметь значение пассивного залога, значение местоимения - сам, себя (himself, herself и т.п.) безличности и т.д., например

Africa is washed by two oceans.
Африка омывается двумя океанами.

Английские предлоги. Предлоги играют в английском языке исключительно важную роль, в связи с тем, что в английском языке почти отсутствуют падежные окончания. Предлоги выражают отношение существительного (или местоимения) к другим словам в предложении. Предлоги выражают разнообразные отношения – пространственные, временные, причинные и др. В русском языке эти отношения выражаются не одними предлогами, а предлогами ипадежными окончаниями , в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами , поскольку существительные в общем падеже, с которыми они сочетаются не имеют специальных окончаний . Некоторые английские предлоги выполняют чисто грамматическую функцию, передавая в сочетании с существительными (или местоимениями) те же отношения, которые в русском языке передаются косвенными падежами без предлогов . В этом случае они теряют свое лексическое значение и на русский язык не отдельными словами не переводятся . Каждый предлог употребляется с самостоятельным лексическим значением, многие предлоги имеют не одно, а несколько значений. Во многих случаях употреблений того или другого предлога зависит исключительно от предшествующего слова – глагола, прилагательного или существительного. Например, глагол to depend – «зависеть» требует после себя только предлога on. (Темы 120 - 135 English Grammar in use). Различные значения, в которых употребляются английские предлоги, и расхождение в употреблении предлогов в английском и русском языках делают их усвоение трудным для изучающих. Кроме усвоения отдельных предлогов, необходимозаучивать глаголы, прилагательные и существительные в сочетании с предлогами, которых они требуют, а также сочетания и выражения с предлогами.

Далее. Для выражения наличия или существования в определенном месте или отрезке времени лица или предмета, еще НЕ ИЗВЕСТНОГО собеседнику в английском языке употребляется особый тип простого сказуемого, выраженный оборотом THERE IS (ARE) со значением имеется, находится, есть, существует. В разговорном английском языке это особое простое сказуемое, в силу своего функционального назначения, употребляется очень часто . Глагол to be в обороте there is может стоять разных формах времени (Тема 83 English Grammar in use):

There are very many French books in this library.
Есть (имеется) очень много французских книг в этой библиотеке.

There was a lot of traffic.
Было большое дорожное движение.

Will there be many people at the party?
Будет на вечеринке много людей?

There has been a big rise in the cost of living.
Недавно был большой рост стоимости жизни.

There must have been somebody at home.
Должен был быть кто-то дома.

В русском языке такое явление как вышеописанный особый тип простого сказуемого отсутствует и нам, необходимо опять же натаскивать, приучать себя на его употребление.

Следующее важнейшее отличие - аналитический, в отличие от синтетического русского, строй английского предложения, а именно строгий порядок слов в предложении - Подлежащее – Сказуемое – Дополнение - Обстоятельство. Инверсия (перестановка местами слов в предложении) в английском языке не возможна, она приводи к абсурдному сочетанию слов. В русском языке можно разместить слова в предложении в практически свободном порядке. Благодаря системе падежных окончаний существительных смысл сказанного не изменится. Для англичан наши падежи имен существительных – хуже смерти, их-то существительные имеют всего два падежа – общий и притяжательный. Они не могут уложить в голове систему падежных окончаний, мы не можем уложить в голову систему аналитического строя. Здесь надо также отметить, что когда в предложении на английском языке используется два и более, особенно фактических прилагательных, очень часто (но не всегда) (типичное исключение из правил в английском языка), эти прилагательные также надо расставлять в определенном порядке . (98 unit English Grammar in use).

How big? – How old? – What color? - Where from? – What is it made of?

Как крупен? – Как стар? – Какого цвета? – Откуда? – Из чего сделан?

For example: a small black plastic bag (1-3-5)
маленькая черная пластиковая сумка.

В русском языке имеется значительное количество безличных предложений. Английское предложение без подлежащего не возможно. Часто оно выражено формальным подлежащим It. Например: It is raining. (Ит из рэйнин.) Идет дождь (сейчас).

Связи слов в русском предложении осуществляется главным образом самими формами слов . Окончания прилагательных или местоимений указывают на их связь и подчинение существительным, окончания глагола зависят от лица, рода или числа субъекта предложения.

Существуют определенные связи между словами в предложении: прилагательные связаны с существительными и никогда не бывают связаны с глаголом. В английском языке форма слов не столь выразительна и часто прилагательное и наречие имеют одну и ту же форму.

В отрицательных предложениях в русском языке следует учитывать двойные отрицания, т.е. когда наряду с отрицательной частицей НЕ при глаголе употребляются ещё отрицательные местоимения, наречия. В английском языке при отрицательной форме глагола употребляется неопределенные формы местоимений или наречий, например:

I do not want anything.
Я не хочу чего-либо.

При буквальном переводе на английский язык русского предложения «Я не хочу ничего» получится: I do not want nothing. – я не хочу ничто.

В русском языке нет такой конструкции, как сочетание объектного падежа с инфинитивом, типичного для английского языка. Такие предложения как:

I wanted him to come. We saw you enter the house.

переводится на русский язык сложными предложениями:

Я хочу, чтобы он пришел. Мы видели, что (как) ты вошел в дом.

В сложноподчинённых предложениях в русском языке очень важным является употребление союзов и союзных слов, которые соединяют части предложения. В английском языке употребление таких союзов не обязательно .

Он сказал, что она придет завтра.
He said (that) she would come to-morrow.

The book (which) you gave me is very interesting.
Книга, что ты дал мне есть очень интересная.

В русском языке нет согласования времен в сложноподчиненном предложении, как это есть в английском языке. В английском языке и в главном и в придаточном предложении глагол ставится в форме прошедшего времени .

I thought you worked at the factory.
Я думал, что вы работали на фабрике.

В придаточном английском предложении будущее время вообще неупотребляется .

He will ring up when he comes .
Он позвонит, когда он придет.

В русском языке придаточные предложения выделяются запятыми , что не свойственно английскому языку.

В русском языке вопросы могут быть выражены либо при помощи вопросительной интонации с сохранением обычного порядка слов повествовательного предложения, либо вопросительной интонацией с изменением обычного порядка мест подлежащего и сказуемого и употреблением частицы ли после сказуемого: Вы говорите по-английски? Говорите ли вы по-английски?

В английском языке, кроме повышающей интонации, общие вопросы имеют порядок слов, отличающийся от порядка слов повествовательного предложения. Это отличие состоит в том, что вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого, ставится в начале предложения перед подлежащим. Когда в составе сказуемого нет вспомогательного глагола, т.е. когда сказуемое выражено глаголом Простом Настоящем времени или Простом Прошедшем времени, то перед подлежащим ставится соответственно формы do (does) или did ; смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to) после подлежащего. Порядок остальных членов предложения остается такой же, как и в повествовательном предложении.

Словообразование: в отличие от английских слов форма слова в русском языке играет очень важную роль. По суффиксам и окончаниям исходной формы можно определить, является ли данное слово существительным или глаголом , прилагательным или наречием , что не всегда можно сделать в английском языке.

Живой английский язык использует ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО Phrasal verbs (фразовых глаголов) типа get start, get by, keep up, cut down, show off. Как мы уже писали, он просто пропитан ими насквозь. Часто второе слово (бай, ап, ов) дает особое значение глаголу. Например:

My French isn’t very good but it’s enough to get by .
Мой французский не есть очень хорош, но он достаточен, чтобы управляться.

I can not keep up with you.

Только зная значение словосочетания to keep up with smb. - поспевать за кем-либо, мы сможем перевести предложение – Я не могу успевать за тобой. (Я не успеваю за тобой.) Еще несколько аналогичных примеров:

I arranged to meet Jane after work last night but she turned up .
Я условился встретить Джейн после работы прошлым вечером, но она не появилась (не прибыла).

There is no need to show off .
Нет надобности показывать, какой ты умненький-смышлёненький.

I sat in an armchair and dozed off.
Я сел в кресло и уснул.

Sue was offered a job as a translator but she turned down .
Сью была предложена работа переводчика, но она отказалась.

В русском языке нет формы соответствующему английскому герундию. Это полуглагол - полусуществительное. Герундий может употребляться после предлогов, что совершенно невозможно в русском языке (при отглагольных существительных для глагольных форм в русском языке)

Разговорный английский язык изобилует идиоматическими выражениями, одни из которых можно дословно перевести на русский язык, другие нет. Тем не менее, для англо-говорящих людей это уже сложившиеся речевые штампы и имеют устойчивое хождение и конкретный смысл. Вот, например идиоматическое предложение, которое поддается дословному переводу на русский язык, и можно уловить весь смысл сказанного:

It is as plain as the nose on your face.
Это есть также ясно как нос на твоем лице.
(Ит из эз плэйн эз зе нэуз он ё фэйс.)

А вот, например выражение, которое нельзя дословно перевести на русский язык:

Would to God it were a mistake!
Вуд ту год ит вёр э мистэйк!

и только поискав в словарях примеры употребления этого выражения, мы устанавливаем перевод: - Боже, как бы я хотел, чтобы это было ошибкой!

В английском языке исключительно важен контекст , в котором употребляется то или иное слово, так как именно контекст позволяет выбрать правильное значение cлова из его 5-10 значении, которые то или иное слово имеет. Как уже писалось, в английском языке одно и тоже слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом и наречием, и только контекст позволяет правильно определить его значение.

Чем и как можно объяснить эти различия? Как же так случилось, что английский язык для нас, русскоговорящих людей, абсолютно чужой, иной, непонятный набор звуков в котором мы не понимаем ни единого слова и ничего не можем осознанно ответить на живую англоязычную фразу? Почему правила английского языка довольно сложны, трудно воспринимаемы нами, очень специфичны, не имеют почти ничего общего с правилами русского языка? Почему для хорошего уровня владения языком необходимо изучить довольно значительный объем английских слов, сочетаний, выражений? Чем можно объяснить эту ярко выраженную непохожесть английского и русского языков, несмотря даже на то, что русский народ - один из народов славянского племени, племени, которое вместе с племенами литовским, кельтским, германским , греко-романским, иранским, индийским принадлежит к одной индоевропейской языковой семье?

Чтобы получить ответы на все эти вопросы и разобраться, ПОЧЕМУ мы ничего не понимаем по-английски, почему мы видим английский язык в том виде в котором он существует сейчас, а также выработать наиболее эффективные для нас подходы в изучении английского языка, необходимо обратиться к основным историческим фактам и событиям в его эволюции. Упоминание этих исторических фактов авторы сайта считаютт обязательным , так как их, должен знать каждый человек, серьезно увлекающийся английским языком, т.к. эти исторические события заложили основы языка, его корни и истоки, а затем и видоизменили его до неузнаваемости. Знание основных вех в его истории поможет объяснить грамматические и другие явления, начисто отсутствующих в русском языке, в силу чего они являются трудно воспринимаемыми русскоговорящими людьми, а также поможет побыстрее начать разбирать устную речь и говорить по-английски.

40Общие черты индоевропейских языков.



Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх