Вузы престижные с иностранными языками. Высшие учебные заведения

Кто такой лингвист?

Лингвист - специалист, занимающийся изучением языков. Это востребованная профессия, традиционно входящая в первые десять самых популярных специальностей последних лет. Часто лингвистов называют и филологами, и переводчиками, но это является ошибкой. Лингвисты изучают язык в его развитии – формирование, историю, механизм возникновения и изменения, даже связь общества с языком. Студентам, собирающимся связать свою жизнь с лингвистикой, предстоит изучить основы антропологии, социологии, мировой литературы, математики, а также два иностранных языка как минимум.

Чтобы стать настоящим профессионалом, нужно выбирать то учебное заведение, которое даст наиболее полные знания и позволит будущему специалисту развить свои аналитические способности и образное мышление, необходимое для успешной работы по данной специальности.

– какой выбрать?

В Москве есть вузы, специализирующиеся на лингвистике, такие как Московский государственный лингвистический университет или Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, а также лингвистические факультеты в университетах.

Среди самых известных и хорошо зарекомендовавших себя факультетов находится отделение лингвистики и межкультурной коммуникации . На факультете есть бакалавриат, специалитет и магистратура. Студенты могут выбрать разные направления: теории и методики преподавания иностранных языков и культур, теории и практики межкультурной коммуникации, регионоведения или лингвистики. Стать переводчиком, преподавателем иностранных языков или специалистом по межкультурному общению – если это ваша мечта, МГУ ждет вас.

Институт лингвистики при также имеет отличную репутацию в научных кругах. Созданный в 2000 году на базе факультета теоретической и прикладной лингвистики, он ежегодно выпускает профессионалов, специализирующихся на восточных, европейских, древних языках, а также тех, кто отдал предпочтение изучению родного русского языка. Также тут можно получить образование лингвиста, занимающегося интеллектуальными системами в гуманитарной сфере и компьютерной лингвистикой.

– один из самых престижных вузов России, дающий образование по многим специальностям, одной из которых является лингвистика. В институте иностранных языков при РУДН студенты обучаются по уникальным учебным программам, изучают международные связи с общественностью, теории коммуникации, методику преподавания иностранных языков и культур, а также постигают все нюансы работы переводчика.

Студентам, желающим получить качественное образование и стать востребованным специалистом, можно также порекомендовать , а вторитет и престиж которого неоспорим как в России, так и за рубежом.

Филологический факультет открылся в ГосИРЯ им. Пушкина в 1999 году и сразу попал в поле зрения экспертов, отдавших ему должное.

А в 2011 году ГосИРЯ им. Пушкина был признан лучшим гуманитарным вузом страны и вошел в шестерку лучших вузов России (по баллам ЕГЭ абитуриентов, принятых на филфак).

Горчагов Антон, выпускник ГосИРЯ им. А.С. Пушкина 2012 года :

«Как выпускник могу подтвердить, что в моем институте была создана превосходная теоретическая и методическая база, позволяющая выпускать специалистов высокого класса в области филологии. Всем иногородним студентам предоставляется общежитие, находящееся в одном здании с учебным корпусом, и, по оценкам студентов, наше общежитие – самое удобное в Москве. Уверен, что с дипломом ГосИРЯ им. Пушкина невозможно остаться невостребованным. В данный момент я работаю учителем РКИ в «Школе русского языка» при ВСОШ №90, обучаю детей мигрантов. День открытых дверей на филологическом факультете проводится в первую субботу апреля. Но если у кого-то есть желание узнать о жизни института изнутри, рекомендую посетить международный день студента, торжественно отмечаемый в нашем институте 17 ноября». .

, как следует из названия, занимается исключительно подготовкой лингвистов. Большой выбор специализаций, уникальная авторская методика преподавания иностранных языков, погружение в профессию – все это студент найдет в МГЛУ. Ирина Ивановна Халеева, ректор университета, является автором многочисленных научных трудов, признанных не только в России, но и в странах СНГ. МГЛУ активно сотрудничает с вузами из ближнего и дальнего зарубежья, обменивается опытом и участвует в создании единого гуманитарно-образовательного пространства по европейским стандартам.

Из негосударственных вузов, ведущих подготовку лингвистов, наиболее популярным является . Этот институт славится индивидуальным подходом к каждому студенту, а также всесторонней поддержкой при трудоустройстве выпускников. Качественные и целостные теоретические знания дополняются практическими занятиями с носителями языка, а также стажировками в зарубежных учебных заведениях. На настоящий момент в институте есть два отделения – это отделение европейских и восточных языков.

Александр Борисович Зайцев, декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Московского института лингвистики:

«Занятия ведут специалисты в области экономического, юридического, художественного, медицинского перевода. Они научат Вас осуществлять письменный и устный перевод с использованием современных технологий и компьютерных программ. В учебный план включаются и бесценные занятия с носителями языка из США, Великобритании, Китая, Испании (занятия проводятся в том числе и через Skype ). Возможно факультативное изучение третьего иностранного языка.

Также мы организуем стажировки в зарубежных учебных заведениях (Германия, Китай), у нас налажены связи с крупнейшими переводческими компаниями в стране, в которых наши студенты проходят практику и имеют возможность получить престижную высокооплачиваемую работу.

Студенты нашего факультета, получающие образование по направлению «Лингвистика» или «Филологическое образование», могут также получить второй диплом – о профессиональной переподготовке по направлению «Туризм». Знания иностранных языков, умение переводить и владение профессиональными навыками в области туристического бизнеса – выигрышная комбинация, дающая большие преимущества на рынке труда».

Какой бы вуз не выбрал будущий лингвист, с дипломом и знаниями в изучаемой области он непременно найдет себе занятие по душе: научную деятельность, работу в международных компаниях или же преподавательскую карьеру.

Наш девиз: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ

Миссия
Института иностранных языков им. Мориса Тореза:

Всероссийский лингвистический центр по подготовке высокопрофессиональных учителей и преподавателей по двум и более иностранным языкам, центр передовых инновационных методик и технологий обучения иностранным языкам, научный кластер лингвистических и лингводидактических исследований образовательных организаций и научных учреждений языкового профиля

Богатая история МГЛУ неразрывно связана с Институтом иностранных языков имени Мориса Тореза . Сегодня это - учебно-научное подразделение университета, объединяющее четыре факультета:

  • факультет английского языка (ФАЯ)
  • факультет немецкого языка (ФНЯ)
  • факультет французского языка (ФФЯ)
  • факультет заочного обучения (ФЗО)

Более 85 лет Институт выпускает специалистов в области лингвистики, неизменно пользующихся доверием работодателей и востребованных в различных учебных организациях страны, а также во многих государственных структурах и отраслях народного хозяйства.


Ректор проф. Ирина Аркадьевна Краева (слева)
и директор Института проф. Галина Борисовна Воронина (справа)


На фото (слева направо): декан ФФЯ Сдобнова Юлия Николаевна, декан ФАЯ Голубина Ксения Владимировна, декан ФНЯ Воронина Галина Борисовна, декан ФЗО Данилова Надежда Николаевна

Когда в 1930 году был создан Институт новых языков, в его составе было три отделения: английского, французского и немецкого языков, преобразованных позднее в самостоятельные факультеты. В 1964 году Московский государственный педагогический институт иностранных языков стал Первым Московским государственным педагогическим институтом иностранных языков. Ему также было присвоено имя видного политического деятеля Франции - Мориса Тореза. В то время в составе Института было пять факультетов: английского, немецкого, французского языков, переводческий факультет и факультет заочного обучения, выпускники которых как преподаватели иностранных языков, так и переводчики отличались прекрасным владением двух иностранных языков. После 1964 года имя Института “Иняз имени Мориса Тореза” стало знаком качества специалистов по иностранным языкам.


ИнЯз имени Мориса Тореза - знак качества, проверенный временем!

В 1990 году Институт был преобразован в Московский государственный лингвистический университет, где реализуются различные образовательные программы. Но ИнЯз имени Мориса Тореза был и по-прежнему остается ядром университета и символом качества владения иностранными языками по направлению подготовки Лингвистика. С целью сохранения этой прославленной марки в сфере образования Ученый совет университета принял 24 апреля 2006 года решение о возрождении в университете Института иностранных языков имени Мориса Тореза в составе трех факультетов. Можно без преувеличения сказать, что Иняз - это настоящая кузница кадров. Сегодня практически весь профессорско-преподавательский состав лингвистических кафедр МГЛУ - выпускники Иняза. Практически во всех вузах Москвы и страны на кафедрах иностранных языков работают выпускники иняза, более того, многие из них возглавляют кафедры, руководят институтами в составе университетов или являются проректорами вузов. Их можно встретить и на кафедрах иностранных языков в странах-членах СНГ. То же самое относится и к другим образовательным организациям: школам, лицеям, гимназиям, колледжам, курсам и т. п.



Декан ФНЯ Воронина Г.Б., ректор Краева И.А., декан ФФЯ Сдобнова Ю.Н.

Иняз славен своими традициями в подготовке специалистов по направлению Лингвистика. Это прежде всего уникальные педагогические и лингводидактические технологии, постоянно дополняемые инновационными методиками с использованием мультимедийных средств, позволяющих раскрыть многообразие языка и сформировать профессиональные компетенции будущих преподавателей иностранных языков.

История иняза неразрывно связана с историей отечественной лингвистики. Иняз - единственный российский вуз, где сохранились уникальные кафедры фонетики немецкого, французского и английского языка. На этих кафедрах работают специалисты, создавшие свои авторские методики по постановке произношения и интонационного рисунка. У истоков фонологической школы иняза стояли такие корифеи, как проф. О.А. Норк (немецкий язык), проф. К.К.Барышникова (французский язык), проф.Г.П. Торсуев (английский язык). Сегодня традиции фонологической школы Иняза продолжают проф. Т.И. Шевченко, проф. Л.М. Карпова, проф. Т.В. Медведева, доц.И.А. Лысенко.

В инязе были созданы также всемирно известные лингвистические школы докторов филологических наук проф. Л.С.Бархударова, проф.А.В. Кунина, проф. И.Р.Гальперина, проф.И.П. Потоцкой, проф. Е.Ю.Юрьевой, проф. О.И.Богомоловой, проф. Л.И.Илия, проф.О.И. Москальской, проф. А.В.Райхштейн, проф. Э.Г.Ризель, проф. Н.Д. Степановой, проф.Е.И. Шендельс, проф. И.И.Чернышевой, проф. Е.В.Гулыга. Сегодня традиции отечественной германистики и романистики продолжают их ученики и последователи: д-р филол. наук проф. Л.С.Ноздрина, д-р филол. наук проф. Е.Е.Анисимова, д-р филол. наук проф. И.А.Гусейнова, д-р филол. наук проф. Е.Г.Беляевская, д-р филол. наук проф. Т.С.Сорокина, д-р филол. наук проф. Г.Г.Бондарчук, д-р филол. наук проф. О.К.Ирисханова, д-р филол. наук проф. Е.Е.Голубкова, д-р филол. наук проф. В.Г. Кузнецов, д-р филол. наук проф. И.А.Сёмина - в рамках различных научных школ в области лингвистики: «Строй и функционирование германских языков», «Строй и функционирование романских языков», «Когнитивная лингвистика», «Лингвистика текста», «Лексикология, фразеология, лексикография», «Сравнительно историческая типологическая и сопоставительное языкознание».

Учебники, учебные пособия и словари, разработанные профессорами и доцентами Института, востребованы не только в стенах родного университета, но широко используются в вузах страны.

На кафедрах Института успешно ведётся подготовка кадров высшей квалификации: кандидатов и докторов филологических наук (более десяти в год), ежегодно Институт выпускает до девяти «Вестников МГЛУ. Гуманитарные науки», входящих в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий.

В Инязе гармонично сочетаются славные традиции и смелое новаторство. Преемственность и сохранение традиций – это та основа, на которой успешно развивается одна из лучших лингвистических школ страны.

Вузы топ-10.
Название вуза Особенности
Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана (МГТУ им. Н.Э. Баумана)
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ им. Ломоносова)
Международный университет в Москве (МУМ)
Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ)
Российский государственный социальный университет (РГСУ)
Академия труда и социальных отношений (АТиСО)
Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ)
Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ)

Лингвистика

Термин «лингвистика» происходит от латинского слова lingua («язык») и означает науку о языке - о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях. В эпоху глобализации и интеграции общества потребность в высококвалифицированных специалистах по лингвистике неуклонно возрастает, что связано с расширением деловых, культурных, научных, торговых и межличностных контактов людей из разных стран.

Знание иностранного языка - одно из непременных требований, предъявляемых работодателями на современном рынке труда, поэтому все большее число людей изучает иностранные языки на всевозможных курсах. Однако знать и владеть иностранным языком - это не одно и то же. В совершенстве овладеть чужим языком, раскрыть особенности менталитета других народов, понять и принять их культуру можно только получив высшее лингвистическое образование. Не случайно современное название основного направления этого вида образования в вузе - «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Только сочетание двух знаний: языка и культуры наших партнеров по мировому сообществу может обеспечить эффективное и плодотворное общение.

Специальности и специализации в области лингвистики

Одним из направлений высшего профессионального лингвистического образования в вузах Москвы является направление «Лингвистика», для которого возможно двухуровневое обучение: в бакалавриате и магистратуре. Другим направленем в области лингвистики, для которого также возможно двухуровневое обучение в лингвистических вузах, является направление «Лингвистика и межкультурные коммуникации», в котором выделяются следующие специальности со сроком обучения 5 лет при очной форме обучения:

  • «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
  • «Перевод и переводоведение»
  • «Теория и практика межкультурной коммуникации»

Кроме того, квалификация «лингвист» присваивается выпускнику вуза в области лингвистики, получившему высшее профессиональное образование по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» направления «Лингвистика и новые информационные технологии».

Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Студентов лингвистических вузов обучают современным методам преподавания двух иностранных языков, педагогике, психологии школьников и взрослых, порядку и этике поведения на уроке, истории культуры стран изучаемых языков. Старшекурсники проходят помимо чисто языковой обязательную педагогическую практику в школах и вузах Москвы.

Перевод и переводоведение

Будущие переводчики изучают в вузах в области лингвистики теорию перевода, приобретают и развивают навыки практического перевода по обоим изучаемым языкам. Кроме языковой специализации студенты в вузе могут выбрать для себя специализацию по конкретному виду перевода (устный, письменный, синхронный, последовательный), по характеру переводимых текстов (художественный, научно-технический перевод), по области профессиональной деятельности (перевод в сфере экономики и права, финансов и кредита, информационных технологий, военно-промышленного комплекса и т. д.). Для студентов обязательна переводческая практика на различных выставках и международных конференциях.

Теория и практика межкультурной коммуникации

Выпускники, получившие эту специальность в лингвистическом вузе, подготовлены к эффективному международному общению, вооружены знаниями культуры носителей изучаемого языка, их национального характера, образа жизни, обычаев и традиций, общественного поведения. Они получают основательную подготовку по психо- и социолингвистике, социальной психологии, сравнительной культурологи.

Теоретическая и прикладная лингвистика

Обучение по этой специальности осуществляется в вузах Москвы рамках направления «Лингвистика и новые информационные технологии» и потому предусматривает ряд дополнительных дисциплин по математике, информатике и программированию (теория информации и кодирования, математическая логика, философия математики и др.). Блок общих профессиональных дисциплин пополняется за счет фундаментальных (морфология, синтаксис, грамматика и др.) и прикладных (лексикография, компьютерная лингвистика, машинный перевод и др.) дисциплин.

Практическая деятельность выпускников лингвистических вузов, получивших эту специальность, направлена на изучение теории и моделирование естественных и искусственных языков. Полученные знания позволяют работать в области компьютерной лингвистики, создавать поисковые системы, программы автоматического перевода и электронные словари, корпуса текстов, лингвистическое программное обеспечение.

Стать переводчиком или преподавателем иностранного языка можно получив высшее профессиональное образование и по другим специальностям близкого профиля, например, «Филология», «Иностранный язык». При одинаковой квалификации выпускника вуза учебные программы по специальностям «Иностранный язык» и «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» сильно различаются. В первом случае обучение сосредоточено на педагогике и одном, основном языке, второй язык изучается в гораздо меньшем объеме. Во втором случае до 70 % всего учебного времени посвящается двум иностранным языкам, причем изучению второго языка иногда отводится даже больше времени, чем изучению первого. В результате квалификация выпускника вуза - «преподаватель двух иностранных языков».

Где работают и сколько получают

Лингвисты-преподаватели востребованы в качестве педагогов в школах, колледжах, вузах, многочисленных языковых центрах. Они могут заниматься научно-исследовательской работой в научных институтах, вузовских лабораториях, библиотеках, архивах, музеях; подготовлены они для занятий профессиональным переводом во всех сферах и отраслях деятельности.

Профессия преподавателя иностранных языков пользуется большим спросом на рынке труда и, хотя в государственных образовательных учреждениях зарплата педагога невелика (от 350 долларов США в месяц), опытный преподаватель всегда может увеличить свои доходы за счет репетиторства (до 100 долларов в час).

Лингвисты-переводчики нужны во всех сферах жизни общества: на государственной службе (в органах МИД России, в частности в Дипломатической академии, ФСБ России, Государственной Думы, в посольствах, международных отделах государственных организаций и компаний); в отечественных и иностранных фирмах разного профиля; в туристических агентствах (как гиды-переводчики и сопровождающие для различных лиц и групп с заработной платой от 500 долларов США); в отечественных и зарубежных издательствах и СМИ (в качестве референтов-переводчиков, журналистов, редакторов с заработной платой от 500 долларов США); в бюро переводов и научно-технической информации; в шоу-бизнесе, сфере рекламы и связей с общественностью.

Карьера переводчика обычно начинается с должности секретаря-референта, ассистента, офис-менеджера со знанием иностранного языка и зарплатой от 500 долларов в месяц. Но хорошее знание языка, обеспеченное высшим лингвистическим образованием, само по себе - источник дохода. В России выходит огромное количество переводной литературы, поэтому лингвист всегда может подработать внештатным переводчиком в какой-нибудь известной ему сфере деятельности. Правда, начинающий переводчик получает за письменный перевод с европейского языка по 6 долларов за страницу. Чем реже встречается язык и сложнее перевод (например, технические спецификации), тем выше оплата. Самая высокая оплата предусмотрена за синхронный перевод - до 50 долларов в день.

Недостатками внештатной работы являются нестабильная загрузка и получение гонорара не по факту исполнения заказа, а по получении оплаты от заказчика. Штатные переводчики в крупных компаниях и издательствах получают от 1 000 до 2 000 долларов в месяц, но должны быть готовы к переводу в любой области.

Специалистов по компьютерной лингвистике ждут в компьютерных и интернет-компаниях, в органах прессы, радио и телевидения, в информационных агентствах. Они могут также заниматься преподаванием лингвистических дисциплин, переводами и редакторской деятельностью.

ВСЕВЕД РЕКОМЕНДУЕТ


Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх